Лингвистика 249
Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода научно-технических текстов DOCX
Целью данной исследовательской работы является исследование природы переводческих трансформаций и их использования с целью достижения адекватности перевода машиностроительных текстов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить научную литературу по проблеме исследования.
2. Рассмотреть процесс перевода как особый вид деятельности.
3. Изучить классификации переводческих трансформаций, предложенных различными лингвистами.
4. Изучить специфику перевода машиностроительных текстов.
5. Исследовать переводческие трансформации на примере двух машиностроительных текстов на английском языке.
Традиционная китайская медицина: лингвокультурологический аспект перевода терминов на русский DOCX
Цель исследования – рассмотреть и изучить лингвокультурологический аспект перевода терминов традиционной китайской медицины на русский язык.
В ходе исследования необходимо решить такие задачи, как:
- изучить медицину Древнего Китая;
- рассмотреть основные положения традиционной китайской медицины;
- рассмотреть первоисточники традиционной китайской медицины;
- изучить типологию терминов традиционной китайской медицины по «Средствам и методам лечения»;
- проанализировать трудности, которые возникают при переводе терминов традиционной китайской медицины с китайского на русский язык;
- сравнить переводы терминов традиционной китайской медицины в русском и китайском языках.
Лексико-семантическое поле «экология» в английском языке (на материале экоблогов и книг) DOCX
Цель работы – описать единицы и структуру ЛСП (лексико-семантическое поле) «Экология» английском языке на материале экоблогов и книг.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи, которые носят теоретический и практический характер:
- определить подходы исследователей к дефиниции лексико-семантичесекого поля;
- уточнить критерии формирования лексико-семантического поля;
- систематизировать корпус номинаций, входящих в ЛСП «Экология»;
- выявить структуру и наполнение лексико-семантического поля «Экология».
Лингвопереводческий комментарий к статье М. Карстена «25 Fun Things To Do In Reykjavík Iceland (Plus Tips From A Local!) Part 4» DOCX
Объектом исследования работы является отрывок из интернет-блога, автором которого является Мэтью Карстен «25 Fun Things To Do In Reykjavik Iceland (Plus Tips From A Local!) Part 4». (25 забавных вещей, которыми можно заняться на острове Рейкьявик (А также советы от местных!) Часть 4.)
Целью работы является полный эквивалентный перевод, лингвопереводческий и фоновый комментарий к данному тексту.
Библиографическое описание переводимого текста
Указанный текст обновлен 30 марта 2021 года на сайте «Expert Vagabond» и является одной из частью блога «25 Fun Things To Do In Reykjavik Iceland (Plus Tips From A Local!) Part 4». (25 забавных вещей, которыми можно заняться на острове Рейкьявик (А также советы от местных!) Часть 4.) Вышеуказанная статья является частью блога путешественника Мэтью Карстена. Этот человек – постоянно путешествующий блогер и фотограф, который уже 6 лет ездит по странам без остановки и не собирается останавливается, по его словам.
Эта статья представляет собой метод продвижения туризма в не самые посещаемые места, а также рекламы различных компаний, отелей и других услуг.
Приставочные транзитивные глаголы движения (лингвометодический аспект) PDF
Цель работы – комплексное исследование лингвометодического потенциала транзитивных приставочных глаголов движения русского языка в контексте их изучения китайскими студентами на занятиях по РКИ.
Задачи исследования:
1) Представить теоретические основы изучения приставочных транзитивных глаголов движения русского языка;
2) Охарактеризовать приставочные транзитивные глаголы движения в аспекте русского языка как иностранного;
3) Раскрыть методический потенциал современных учебных пособий по РКИ при изучении приставочных транзитивных глаголов движения;
4) Разработать систему упражнений для изучения транзитивных глаголов движения;
5) Посредством статистического анализа создать «частотный словарь» транзитивных глаголов движения с приставками в русском языке;
6) Предложить рекомендации к созданию учебного пособия по транзитивным глаголам движения на основе частотного словаря;
7) Систематизировать опыт построения учебного пособия по изучению транзитивных приставочных глаголов движения для китайских учащихся.
Психолингвистические аспекты в билингвизме DOCX
Многие зарубежные ученые заняты изучением «синдрома иноязычного акцента» в связи с потребностью разработки современных технологий по уменьшению степени «чужого качества» в речи. Иноязычный акцент представляет собой одно из распространенных явлений языковой вариативности, наблюдаемых в речи некоренного населения многих стран. [1]
В результате необходимо сделать вывод о том, что в настоящее время проявление билингвизма тесно связано с владением билингва английским языком наряду с каким-либо еще, вне зависимости от того, какой из них является родным. Данный аспект вызывает некую обеспокоенность специалистов, так как многие языки за счет подобного «вытеснения» все чаще переходят в плане владения ими на «второй план».
Перевод научно-популярных текстов в сфере авиации PDF
Целью бакалаврской работы является выявление особенностей научно-популярного текста авиационной тематики, затем осуществление его перевода с учетом специфики и стилистических особенностей. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
1) Ознакомиться с теоретическим обоснованием особенностей научно-популярного текста;
2) Ознакомиться с особенностями англоязычных авиационных текстов;
3) Выявить переводческие трудности, возникающие при работе с данным типом текстов, и подобрать наиболее подходящую стратегию перевода;
4) Провести анализ исходного текста;
5) Осуществить перевод и провести постпереводческий анализ.
Объектом в данной работе выступает перевод ряда глав из книги «101 LESSONS FROM THE SKY: COMMERCIAL AVIATION» («101 УРОК ДЛЯ ПИЛОТОВ ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ»), написанной Fletcher McKenzie (Флетчером Маккензи).
Предмет исследования – анализ особенностей текста оригинала и подбор средств их передачи при осуществлении перевода.
Переводческий анализ научно-популярного текста на тему «Постмодернизм и наука» PDF
Научные индивидуальные монографии, стоит определить в самостоятельную категорию текстов, поскольку монография представляет собой монолитный научный труд автора по достаточно узкой, специализированной теме и ее перевод обладает
множеством особенностей, поэтому для перевода монографии необходим высокий уровень владения лингвистической и культурологической компетенциями. Поскольку перевод научных текстов требует глубоких специальных знаний, переводчику необходимо обладать высоким уровнем компетенций в выбранной области.
Предметом анализа послужили способы перевода особенностей научно-популярного текста.
К задачам выпускной квалификационной работы относятся:
- рассмотрение специфики научно-популярного текста;
- поиск переводческих решений на основе выбранной стратегии перевода;
- установление наиболее частотных приёмов перевода.
Перевод компонентов настольной игры «Munchkin Shakespeare Deluxe» PDF
Целью данной работы является выполнение перевода компонентов игры «Munchkin Shakespeare Deluxe» в соответствии с разработанной стратегией.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Сбор общих сведений об объекте исследования – изучение принципов игры, анализ лингвистических особенностей текстовых компонентов.
2. Поиск экстралингвистической информации, необходимой для понимания текста, – исследование аллюзий к произведениям У. Шекспира.
3. Исследование переводческих стратегий, применяемых при переводе настольных игр, разработка собственной на основе теоретического материала.
4. Выполнение перевода с использованием приёмов, определённых стратегией.
Объектом данной работы является перевод выбранного текста, предметом – предпереводческий анализ и анализ использованных приёмов перевода.
The role of linguistics in advertising: a case study of Nestle PDF
The thesis contains three chapters. The first one is devoted to the theoretical aspects of linguistics and advertisements. First of all, the term linguistics is explained and its main concepts are described. Then, the types, the principles and main tools of advertisements are discussed. Finally, the role of linguistics in advertisements is explained.
The second chapter focuses on the language of advertising. It provides an insight into the functions of the advertising language, attention-attracting tools in advertisements and finally, linguistic branches such as phonology, lexis and orthography, and syntax and morphology.
The purpose of the final chapter of the thesis is to analyze nine Nestle’s advertising slogans. Advertising ultimately affects the addressee’s consciousness and behavior and manipulates their actions with the help of special linguistic techniques. The author of this thesis is going to evaluate advertising language and tools that are used for those purposes in practice by looking at advertising campaigns of a big corporation.
Soha lug‘atlari DOCX
Leksikografiya lot. lexikos — so‘z, grapho — chizmoq, yozmoq so‘zlaridan olingan bo‘lib, lug‘at tuzish amaliyoti va nazariyasi bilan shug‘ullanuvchi tilshunoslikning bo‘limidir.
Leksikografiya nazariyasining predmeti lug‘at tuzish tamoyillari va usullaridir.
Leksikografiya amaliyoti esa lug‘at tuzuvchilarning ishini tashkil etish, so'zlarni kartochkalarga tushirish, sistemaga solish va saqlash singarilarni o‘z ichiga oladi. Leksikografiya nazariyasida lug‘at turlari, so‘zlik tarkibi va so‘z maqolasining tuzilishi asosiy o‘rinni egallaydi.
lug‘atlar ikki turli boladi:
1) ensiklopedik (qomusiy) lug‘atlar;
2) filologik (lingvistik) lug‘atlar.
Жанр фэнтези как особый жанр художественной литературы и объект перевода (на основе перевода глав из книги Э. Гринвуда «Свет во время бури») PDF
Целью выпускной квалификационной работы является исследование основных проблем, возникающих при переводе текста в жанре фэнтези.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Сделать адекватный перевод текста в жанре фэнтези.
2. Изучить особенности текстов в жанре фэнтези.
3. Исследовать основные лексические, грамматические и стилистические проблемы, возникающие в процессе перевода.
Материалом исследования послужил фрагмент фэнтези-романа Эда Гринвуда «Свет во время бури».
Functional peculiarities of phraseological units in tourism discourse DOCX
The aim of this work is to disclose stylistic discourse-level features of phraseological units from a cognitive perspective. A discourse-based view allows us to investigate phraseological units in a broader context, not just in single phrases or sentences. It is very important to mention about this vision, as discourse studies tend to overlook stylistic use of phraseological units. For example, “The Handbook of Discourse Analysis” (Schiffrin, 2004) does not deal with phraseology in discourse at all. It is comparably new area about a cognitive approach to stylistic use of phraseological units in discourse. It is, of necessity, an interdisciplinary field, since these issues cannot be addressed through the knowledge resources of any single rule.
The use of figurative language, including phraseological units, has been recognised as a big part of human cognition, a revealing cognitive mechanism. Recent decades have witnessed increasing interest in various aspects of phraseology, especially after the foundation in 1999 of the European Society of Phraseology (EUROPHRAS), which has become a main part of phraseological research, organising continuous conferences, meetings and other activities.
Особенности перевода неологизмов на примере произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер» DOCX
Целью исследования является выявления, рассмотрение, анализ и изучение особенностей перевода авторских неологизмов в художественных текстах с английского языка на русский.
Решение следующих задач способствует достижению поставленной цели:
1. рассмотреть особенности художественного текста и роль неологизмов в нем;
2. изучить существующие лингвистические теории, направленные на исследование вопроса их появления в языке;
3. изучить классификации неологизмов, которые отличаются друг от друга различными критериями структурирования таких слов;
4. исследовать основные различия таких смежных понятий, как неологизмы, потенциальные и окказиональные слова;
5. рассмотреть термин «окказионализм» и выявить причины появления таких слов;
6. изучить основные признаки окказионализмов и их классификацию;
7. рассмотреть основные трудности перевода авторских неологизмов;
8. изучить способы передачи авторских неологизмов при переводе с английского языка на русский;
9. выполнить предпереводческий анализ отрывка книги «Гарри Поттер» Дж. Роулинг («Harry Potter» J.K. Rowling);
10. проанализировать особенности перевода различных тематических групп неологизмов на материале отрывка книги «Гарри Поттер» Дж. Роулинг («Harry Potter» J.K. Rowling);
11. подвести итог проведенному исследованию и выделить основные принципы передачи авторских неологизмов при переводе с английского на русский язык.
Терминологический фонд военного китайского языка DOC
Целью курсовой работы является анализ терминологического фонда военного китайского языка.
В соответствии с поставленной целью в исследовании необходимо решить следующие задачи:
1. проследить основные пути пополнения терминологического фонда китайского военного языка и определить специфику образования терминов;
2. определить основные особенности терминологизации и детерминологизации научных понятий;
3. выявить лексические особенности терминологической лексики;
Материалом данной работы являются «Военная лексика современного китайского языка. Теоретическое обоснование «Китайско-русскому техническому и военному словарю»» Кленин И.Д.
Лексические и грамматические проблемы перевода PDF
Актуальность данной темы обусловлена необходимостью систематизации проблем перевода, их упорядочения, а также тем, что переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. Кроме того, на данный момент лингвистами разных школ не выработан объективный критерий оценки качества перевода. Представляется необходимым проведение специального исследования лексико-грамматических проблем и рассмотрение оптимальных подходов к созданию текста перевода. Переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе. Проблема преодоления трудностей перевода становится актуальной, поскольку главной задачей перевода является передача содержания и производимого эффекта речи.
Влияние суффиксов -dom, -ship и -hood на семантику слова DOCX
Целью данной работы является анализ влияния суффиксов -doom, -ship, -hood на семантику слова.
Для осуществления целей нам необходимо выполнить следующие задачи:
1) изучить понятие и виды словообразования как одного из способов обогащения языка;
2) рассмотреть словообразование как способ обогащения современного английского языка;
3) охарактеризовать суффиксацию как способ образования новых слов;
4) привести общую характеристику структурных и семантических особенностей суффиксов -dom, -ship, -hood;
5) установить особенности семантики слов с суффиксами –dom, -ship и –hood;
6) выявить семантические и морфологические закономерности образования новых слов при помощи суффиксов (-dom, -ship, -hood);
7) Составить группы лексем по заимствованному суффиксу.
Для решения поставленных задач используются следующие методы и приемы: синтез, компонентный анализ неологизмов, классификация, сравнение, метод сплошной выборки для подбора материала, элементы статического метода для анализа и выводов.
Концепт «Мастерство» в русских и китайских паремиях на занятиях «Практикум по культуре речевого общения» PDF
Целью исследования - на основании лингвокультурологического анализа паремий, содержащих концепт «мастерство», выявить сходства и различия лингвокультурных установок в паремиологических картинах мира русского и китайского народов.
В работе были решены следующие задачи исследования:
1. Рассмотреть определения термина «паремия» в рамках русской и китайской лингвистики;
2. Изучить теоретические аспекты фразеологизма как языковой единицы;
3. Проанализировать специфика выражения национального мастерства русского народа в паремиях русского языка;
4. Рассмотреть особенности выражения национального мастерства китайского народа в паремиях китайского языка;
5. Провести сравнительный анализ русских и китайских паремий, в которых отражен концепт «мастерство»;
6. Разработать комплекс упражнений с русскими и китайскими паремиями, в основе которых концепт «мастерство».
Китайская социальная реклама как средство актуализации лингвокультурных ценностей современного китайского общества PDF
Цель данной работы - выявление языковых и паралингвистических средств актуализации основных лингвокультурных ценностей современного китайского общества.
Задачи:
1) изучить типологию рекламы и особенности рекламного текста;
2) выявить отличия социальной рекламы от коммерческой;
3) рассмотреть китайскую социальную рекламу на предмет основных лингвокультурных ценностей китайского общества;
4) проанализировать языковые и паралингвистические средства репрезентации лингвокультурных ценностей в социальной рекламе Китая.
Особенности неологизмов в современных англоязычных СМИ DOC
Целью исследования является рассмотрение особенностей неологизмов в современных англоязычных средствах массовой информации.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить понятие неологизм.
2. Рассмотреть основы классификации неологизмов, причины их появления в английском языке.
3. Проанализировать особенности использования неологизмов в современных СМИ.
5. Рассмотреть словообразовательные характеристики неологизмов.
7. Исследовать семантическую и лексико-стилистическую специфику неологизмов в современных англоязычных СМИ.