Лингвистика 241

Перевод компонентов настольной игры «Munchkin Shakespeare Deluxe» PDF

Целью данной работы является выполнение перевода компонентов игры «Munchkin Shakespeare Deluxe» в соответствии с разработанной стратегией.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Сбор общих сведений об объекте исследования – изучение принципов игры, анализ лингвистических особенностей текстовых компонентов.
2. Поиск экстралингвистической информации, необходимой для понимания текста, – исследование аллюзий к произведениям У. Шекспира.
3. Исследование переводческих стратегий, применяемых при переводе настольных игр, разработка собственной на основе теоретического материала.
4. Выполнение перевода с использованием приёмов, определённых стратегией.
Объектом данной работы является перевод выбранного текста, предметом – предпереводческий анализ и анализ использованных приёмов перевода.

Размер: 1.55 МБ. Год создания 2021 Страниц: 90 Тип документа: бакалаврская работа Язык: русский

The role of linguistics in advertising: a case study of Nestle PDF

The thesis contains three chapters. The first one is devoted to the theoretical aspects of linguistics and advertisements. First of all, the term linguistics is explained and its main concepts are described. Then, the types, the principles and main tools of advertisements are discussed. Finally, the role of linguistics in advertisements is explained.
The second chapter focuses on the language of advertising. It provides an insight into the functions of the advertising language, attention-attracting tools in advertisements and finally, linguistic branches such as phonology, lexis and orthography, and syntax and morphology. 
The purpose of the final chapter of the thesis is to analyze nine Nestle’s advertising slogans. Advertising ultimately affects the addressee’s consciousness and behavior and manipulates their actions with the help of special linguistic techniques. The author of this thesis is going to evaluate advertising language and tools that are used for those purposes in practice by looking at advertising campaigns of a big corporation.

Размер: 0.42 МБ. Год создания 2021 Страниц: 37 Тип документа: thesis Язык: английский

Soha lug‘atlari DOCX

Leksikografiya lot. lexikos — so‘z, grapho — chizmoq, yozmoq so‘zlaridan olingan bo‘lib, lug‘at tuzish amaliyoti va nazariyasi bilan shug‘ullanuvchi tilshunoslikning bo‘limidir.
 Leksikografiya nazariyasining predmeti lug‘at tuzish tamoyillari va usullaridir.
Leksikografiya amaliyoti esa lug‘at tuzuvchilarning ishini tashkil etish, so'zlarni kartochkalarga tushirish, sistemaga solish va saqlash singarilarni o‘z ichiga oladi. Leksikografiya nazariyasida lug‘at turlari, so‘zlik tarkibi va so‘z maqolasining tuzilishi asosiy o‘rinni egallaydi.
lug‘atlar ikki turli boladi:
1) ensiklopedik (qomusiy) lug‘atlar; 
2) filologik (lingvistik) lug‘atlar.

Размер: 0.03 МБ. Год создания 2022 Страниц: 12 Тип документа: доклад Язык: узбекскский

Жанр фэнтези как особый жанр художественной литературы и объект перевода (на основе перевода глав из книги Э. Гринвуда «Свет во время бури») PDF

Целью выпускной квалификационной работы является исследование основных проблем, возникающих при переводе текста в жанре фэнтези. 
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: 
1.    Сделать адекватный перевод текста в жанре фэнтези.  
2.    Изучить особенности текстов в жанре фэнтези. 
3.    Исследовать основные лексические, грамматические и стилистические проблемы, возникающие в процессе перевода. 
Материалом исследования послужил фрагмент фэнтези-романа Эда Гринвуда «Свет во время бури».  

Размер: 0.62 МБ. Год создания 2019 Страниц: 102 Тип документа: ВКР Язык: русский

Functional peculiarities of phraseological units in tourism discourse DOCX

The aim of this work is to disclose stylistic discourse-level features of phraseological units from a cognitive perspective. A discourse-based view allows us to investigate phraseological units in a broader context, not just in single phrases or sentences. It is very important to mention about this vision, as discourse studies tend to overlook stylistic use of phraseological units. For example, “The Handbook of Discourse Analysis” (Schiffrin, 2004) does not deal with phraseology in discourse at all. It is comparably new area about a cognitive approach to stylistic use of phraseological units in discourse. It is, of necessity, an interdisciplinary field, since these issues cannot be addressed through the knowledge resources of any single rule. 
The use of figurative language, including phraseological units, has been recognised as a big part of human cognition, a revealing cognitive mechanism. Recent decades have witnessed increasing interest in various aspects of phraseology, especially after the foundation in 1999 of the European Society of Phraseology (EUROPHRAS), which has become a main part of phraseological research, organising continuous conferences, meetings and other activities.

Размер: 0.05 МБ. Год создания 2022 Страниц: 18 Тип документа: контрольная работа Язык: английский

Особенности перевода неологизмов на примере произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер» DOCX

Целью исследования является выявления, рассмотрение, анализ и изучение особенностей перевода авторских неологизмов в художественных текстах с английского языка на русский.
Решение следующих задач способствует достижению поставленной цели:
1. рассмотреть особенности художественного текста и роль неологизмов в нем;
2. изучить существующие лингвистические теории, направленные на исследование вопроса их появления в языке; 
3. изучить классификации неологизмов, которые отличаются друг от друга различными критериями структурирования таких слов;
4. исследовать основные различия таких смежных понятий, как неологизмы, потенциальные и окказиональные слова;
5.  рассмотреть термин «окказионализм» и выявить причины появления таких слов;
6. изучить основные признаки окказионализмов и их классификацию;
7. рассмотреть основные трудности перевода авторских неологизмов;
8. изучить способы передачи авторских неологизмов при переводе с английского языка на русский;
9. выполнить предпереводческий анализ отрывка книги «Гарри Поттер» Дж. Роулинг («Harry Potter» J.K. Rowling);
10. проанализировать особенности перевода различных тематических групп неологизмов на материале отрывка книги «Гарри Поттер» Дж. Роулинг («Harry Potter» J.K. Rowling);
11. подвести итог проведенному исследованию и выделить основные принципы передачи авторских неологизмов при переводе с английского на русский язык.

Размер: 0.39 МБ. Год создания 2021 Страниц: 106 Тип документа: бакалаврская работа Язык: русский

Терминологический фонд военного китайского языка DOC

Целью курсовой работы является анализ терминологического фонда военного китайского языка.
В соответствии с поставленной целью в исследовании необходимо решить следующие задачи:
1.    проследить основные пути пополнения терминологического фонда китайского военного языка и определить специфику образования терминов;
2.    определить основные особенности терминологизации и детерминологизации научных понятий;
3.    выявить лексические особенности терминологической лексики;
Материалом данной работы являются «Военная лексика современного китайского языка. Теоретическое обоснование «Китайско-русскому техническому и военному словарю»» Кленин И.Д. 

Размер: 0.19 МБ. Год создания 2017 Страниц: 34 Тип документа: курсовая работа Язык: русский

Лексические и грамматические проблемы перевода PDF

Актуальность данной темы обусловлена необходимостью систематизации проблем перевода, их упорядочения, а также тем, что переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. Кроме того, на данный момент лингвистами разных школ не выработан объективный критерий оценки качества перевода. Представляется необходимым проведение специального исследования лексико-грамматических проблем и рассмотрение оптимальных подходов к созданию текста перевода. Переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе. Проблема преодоления трудностей перевода становится актуальной, поскольку главной задачей перевода является передача содержания и производимого эффекта речи.

Размер: 0.18 МБ. Год создания 2019 Страниц: 20 Тип документа: отчет по практике Язык: русский

Влияние суффиксов -dom, -ship и -hood на семантику слова DOCX

Целью данной работы является анализ влияния суффиксов -doom, -ship, -hood на семантику слова. 
Для осуществления целей нам необходимо выполнить следующие задачи:
1)    изучить понятие и виды словообразования как одного из способов обогащения языка;
2)    рассмотреть словообразование как способ обогащения современного английского языка;
3)    охарактеризовать суффиксацию как способ образования новых слов; 
4)    привести общую характеристику структурных и семантических особенностей суффиксов -dom, -ship, -hood; 
5)    установить особенности семантики слов с суффиксами –dom, -ship и –hood; 
6)    выявить семантические и морфологические закономерности образования новых слов при помощи суффиксов (-dom, -ship, -hood);
7)    Составить группы лексем по заимствованному суффиксу. 
Для решения поставленных задач используются следующие методы и приемы: синтез, компонентный анализ неологизмов, классификация, сравнение, метод сплошной выборки для подбора материала, элементы статического метода для анализа и выводов. 

Размер: 0.12 МБ. Год создания 2021 Страниц: 60 Тип документа: дипломная работа Язык: русский

Концепт «Мастерство» в русских и китайских паремиях на занятиях «Практикум по культуре речевого общения» PDF

Целью исследования - на основании лингвокультурологического анализа паремий, содержащих концепт «мастерство», выявить сходства и различия лингвокультурных установок в паремиологических картинах мира русского и китайского народов.  
В работе были решены следующие задачи исследования: 
1.    Рассмотреть определения термина «паремия» в рамках русской и китайской лингвистики;
2.    Изучить теоретические аспекты  фразеологизма как языковой единицы;
3.    Проанализировать специфика выражения национального мастерства русского народа в паремиях русского языка;
4.    Рассмотреть особенности выражения национального мастерства китайского народа в паремиях китайского языка;
5.    Провести сравнительный анализ русских и китайских паремий, в которых отражен концепт «мастерство»;
6.    Разработать комплекс упражнений с русскими и китайскими паремиями, в основе которых концепт «мастерство».

Размер: 0.47 МБ. Год создания 2022 Страниц: 41 Тип документа: ВКР Язык: русский

Китайская социальная реклама как средство актуализации лингвокультурных ценностей современного китайского общества PDF

Цель данной работы - выявление языковых и паралингвистических средств актуализации основных лингвокультурных ценностей современного китайского общества.
Задачи:
1) изучить типологию рекламы и особенности рекламного текста;
2) выявить отличия социальной рекламы от коммерческой;
3) рассмотреть китайскую социальную рекламу на предмет основных лингвокультурных ценностей китайского общества;
4) проанализировать языковые и паралингвистические средства репрезентации лингвокультурных ценностей в социальной рекламе Китая.

Размер: 1.39 МБ. Год создания 2021 Страниц: 105 Тип документа: бакалаврская работа Язык: русский

Особенности неологизмов в современных англоязычных СМИ DOC

Целью исследования является рассмотрение особенностей неологизмов в современных англоязычных средствах массовой информации.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить понятие неологизм. 
2. Рассмотреть основы классификации неологизмов, причины их появления в английском языке.
3. Проанализировать особенности использования неологизмов в современных СМИ.
5. Рассмотреть словообразовательные характеристики неологизмов.
7. Исследовать семантическую и лексико-стилистическую специфику неологизмов в современных англоязычных СМИ.

Размер: 0.22 МБ. Год создания 2022 Страниц: 37 Тип документа: курсовая работа Язык: русский

Специфика перевода текстов инновационных проектов в рамках сотрудничества между КНР и РФ с китайского на русский язык DOCX

Целью выпускной квалификационной работы является выявление специфики перевода текстов инновационных проектов в рамках сотрудничества между Китайской Народной Республики и Российской Федерации с китайского на русский язык.
Объектом исследования являются тексты инновационных проектов в аспекте перевода на китайском языке.
Предметом исследования данной работы является специфика перевода текстов инновационных проектов с китайского на русский язык.
В процессе работы было выявлено место текстов инновационных проектов в общей классификации текстов, были описаны характерные особенности текстов инновационных проектов на китайском языке, были выявлены приемы перевода, используемые при передаче текстов инновационных проектов с китайского на русский язык и их особенности.

Размер: 0.34 МБ. Год создания 2019 Страниц: 57 Тип документа: ВКР Язык: русский

Особенности перевода рекламных буклетов в сфере туризма DOCX

Цель работы – установление приемов и способов достижения адекватного и эквивалентного перевода туристических рекламных буклетов с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи, которые носят теоретический и практический характер: 
- систематизировать подходы исследователей к определению понятия туристического текста;
- описать и систематизировать способы достижения адекватности и эквивалентности перевода; 
- установить приемы и способы перевода языкового наполнения туристических рекламных буклетов.   
Для решения поставленных задач используются следующие методы и приемы: метод систематизации и обобщения, метод контент-анализа, метод контекстуального анализа, метод семантического анализа, метод количественного подсчета, метод переводческого анализа, метод стилистического анализа

Размер: 0.07 МБ. Год создания 2022 Страниц: 36 Тип документа: курсовая работа Язык: русский

Цветовая лексика в повести Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков»: русско-английские языковые параллели DOCX

Целью курсовой работы является сопоставительный анализ цветовой лексики в оригинальном и переводном текстах повести Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков».
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
1) выявление и лингвистическое описание лексики цвета в оригинальном и переводном текстах повести Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков»;
2) анализ эквивалентности лексики цветообозначения в оригинале романа и его переводе на русский язык;
3) характеристика особенностей репрезентации цветовой картины мира в повести Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков».

Размер: 0.07 МБ. Год создания 2021 Страниц: 31 Тип документа: курсовая работа Язык: русский

Анализ китайских стереотипов о России на занятиях по русскому языку как иностранному DOCX

Основной целью нашей работы является выработка механизма анализа китайских стереотипов о России на занятиях по русскому языку как иностранному в китайской аудитории. Для достижения поставленной цели нам необходимо решить в работе следующие задачи: 
- изучить, как образ страны изучаемого языка влияет на практику обучения РКИ, и обозначить роль гетеростереотипов в этом процессе 
- на материале китайских источников выявить основные стереотипы о русских в Китае и проанализировать их,
-  разъяснить принципы отбора различных лингвокультурологических материалов, которые могут дать старт обсуждению и анализу стереотипов о России на уроке РКИ, а также способы его актуализации на уроке, 
- разработать фрагмент урока для студентов 3 курса по межкультурной коммуникации.

Размер: 0.10 МБ. Год создания 2022 Страниц: 54 Тип документа: ВКР Язык: русский

The concept of metaphor, metonymy and simile DOCX

The subject of the research is directly metaphor, comparison and metonymy and the importance of their use to convey the author's idea, and the creation of images in the work under study.
The aim of this work is to analyze stylistic techniques of metaphor, metonymy, and comparison.
To achieve this goal, it is necessary to solve a number of tasks:
1. To study the concept of «metaphor», «metonymy» and «comparison» in modern linguistics.
2. Consider the classification of metaphor, metonymy, and comparison
3. Identify the main types of metaphor, metonymy, and comparison in the novel F. Scott Fitzgerald's «The Great Gatsby».

Размер: 0.06 МБ. Год создания 2020 Страниц: 34 Тип документа: курсовая работа Язык: английский

Способы выражения интенсивности в русском и китайском языках DOCX

Целью работы является выявление универсального и национально-специфического в системе языковых способов выражения семантической категории интенсивности в русском и китайском языках.
В соответствии с поставленной целью исследования предполагается решить следующие исследовательские задачи:
1.    Обобщить теоретический материал по теме исследования, по проблемным вопросам, связанным с определением семантической категории интенсивности.
2.    Определить и описать способы языкового выражения категории интенсивности в русском и китайском языках.
3.    Провести анализ языковых средств выражения категории интенсивности, представленных на разных уровнях языковой системы.
4.    Представить сравнительную характеристику средств выражения категории интенсивности в русском и китайском языках

Размер: 0.08 МБ. Год создания 2021 Страниц: 35 Тип документа: курсовая работа Язык: русский

Прагматические маркеры русской повседневной речи: словарь-монография. Н. В. Богданова-Бегларян PDF

Необходимость учета всего функционально-семантического потенциала слова, наиболее полно раскрывающегося именно при анализе его употреблений носителем языка, приводит к мысли о создании такой разновидности дескриптивного словарного направления, как речевая лексикография. Основная ее задача — «описание современной повседневной разговорной речи (т. е. устной спонтанной речи максимальной степени естественности, во всем разнообразии ее функциональных единиц) и представление результатов такого описания в произведениях словарного или справочного типа, словники которых составляют конкретные употребления (курсив автора. — Н. Б.-Б.) единиц спонтанной речи (словари не слов, но словоупотреблений)» (Осьмак 2014: 5). Именно в словарях такого типа можно отразить не только словарные значения и функции того или иного слова, но и весь его функционально-семантический потенциал.

Размер: 1.59 МБ. Год создания 2021 Страниц: 517 Тип документа: монография Язык: русский

Языковые особенности нативной рекламы компании-бренда в Инстаграм DOCX

Рассмотрение особенностей типов контента в текстах нативной рекламы компаний-брендов, а также выявление закономерностей использования различных графических символов, которые способствуют привлечению потребителей.
Задачи исследования
1.    Выявить различия типов контента в рекламных нарративах нативной рекламы в социальной сети Инстаграм. 
2.    Описать различия графических символов, как способа эмоциональной окраски текста нативной рекламы в социальной сети Инстаграм.
3.    Описать различия графических символов как способа замены слова в тексте нативной рекламы в социальной сети Инстаграм.
Объект исследования
50 различных текстов нативной рекламы, размещённые в виде постов в подтверждённых, официальных аккаунтах известных компаний-брендов в социальной сети Инстаграм.

Размер: 0.12 МБ. Год создания 2020 Страниц: 54 Тип документа: проектная работа Язык: русский