Лингвистика 241
Сравнение как средство реализации индивидуально-авторской картины мира на примере романа Кена Кизи “One flew over the cuckoo’s nest” PDF
Цель – многоаспектный анализ особенностей функционирования фигуры сравнения в романе К. Кизи «Над кукушкиным гнездом».
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка ссылок и двух приложений.
В первой главе были рассмотрены различные теории сравнения, выявлены особенности его организации, различные типологии и классификации конституентов сравнений. Во второй главе представлены результаты проведенного исследования на материале собранных сравнений (202 сравнительные конструкции): анализ сравнений с формальнограмматической точки зрения, семантический анализ компонентов сравнительной конструкции. Собранные сравнения были систематизированы в Приложениях, материал которых может быть использован для дальнейших исследований или как языковой материал на занятиях по теории и практике изучения английского языка.
Компьютерный жаргон как проблема лингвистики DOC
Цель исследования: выявить лексико-фразеологическое пространство, покрываемое словарными и фразеологическими номинативными нелитературными единицами, характерными для активного и пассивного словаря компьютерщиков конца XX - начала XXI вв., сопоставить его с соотносительными зонами лексико-фразеологического и иного пространства русского литературного языка, а также ряда других жаргонов.
Материалом исследования послужили следующие картотеки: картотека жаргонных слов и фразеологизмов, употребляющихся в речи современных компьютерщиков, составленная по материалам специализированных словарей жаргонной лексики (900 единиц); картотека литературных фразеологизмов и крылатых выражений, значение которых переосмыслено в речи компьютерщиков; картотека жаргонных слов и выражений, заимствованных компьютерным жаргоном из других социальных диалектов; картотека иноязычных слов, ставших жаргонными в речи компьютерщиков. Лексический материал оформлен в виде «Словаря компьютерного жаргона» (общий объём — 1700 единиц) и приводится в приложении.
Способы перевода метафоры в текстах светской хроники с английского на русский язык PDF
Цель – выявление способов перевода метафоры в статьях светской хроники с английского на русский язык.
Задачи: рассмотреть средства речевого воздействия в публицистическом стиле, охарактеризовать понятие метафоры и рассмотреть способы перевода метафоры, определить характеристики светской хроники как жанра публицистического стиля, выявить функции метафоры в статьях светской хроники, проанализировать способы сохранения функции метафоры при переводе статей светской хроники с английского на русский язык.
Материалом исследования являются тексты статей светской хроники англоязычного журналов «Mirror» и «Independent».
Пути сохранения лингвостилистического своеобразия сериала «The theory of a big bang» при переводе с английского на русский язык PDF
Цель работы заключается в изучении основных путей сохранения лингвостилистического своеобразия сериала при переводе с английского на русский язык.
В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи: охарактеризовать текст сериала как художественный текст; определить понятия «адекватность» и «эквивалентность» перевода; описать основные требования к художественному переводу; выявить жанрообразующие черты сериала и средства их языковой репрезентации; выявить приемы перевода языковых средств, формирующих жанр сериала.
Материалом исследования является сценарий сериала The Big Bang Theory на английском языке объемом в 323 000 знаков, а также его перевод, осуществленный на сайте notabenoid.org.
Для решения данных задач были использованы следующие методы исследования: методы дефиниционного анализа, описательный метод, методы лингвостилистического и трансформационного анализа, статистический метод и метод систематизации и классификации.
Пути достижения адекватности и эквивалентности при переводе «Руководства по производству полётов» с русского на английский язык PDF
Объектом исследования является перевод текста «Руководства полётов», предметом – поиск способов достижения адекватности и эквивалентности при переводе «Руководство по производству полётов» с русского на английский язык, который находится на стыке жанров инструкции и нормативного документа.
Цель работы – выявить способы достижения адекватности и эквивалентности перевода для текстов на стыке жанров инструкции и нормативного документа с русского на английский язык.
Методы исследования, использовавшиеся в работе: предпереводческий анализ; структурно-композиционный анализ; анализ креолизованных элементов.
Лингвостилистические характеристики текстов английских кинозаголовков в аспекте перевода PDF
Объектом исследования являются тексты заголовков зарубежных кинофильмов на английском языке, а предметом исследования являются лингвостилистические характеристики и способы перевода английских текстов кинозаголовков на русский язык.
Целью работы является определение закономерностей лингвостилистической организации текстов английских кинозаголовков и использования трансформаций при их переводе на русский язык. В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи: определить основные положения теории текста заголовка; проанализировать основные структурно-композиционные и функциональные типы кинозаголовков; определить лингвостилистические особенности текстов английских кинозаголовков; рассмотреть переводческие трансформации, применяемые при переводе английских текстов кинозаголовков на русский язык; проанализировать полученные результаты исследования.
Тексты поэтических произведений Р. Киплинга в лингвостилистическом и переводческом аспектах PDF
Цель работы – определить особенности передачи характерных лингвостилистических черт текстов поэтических произведений Р. Киплинга в процессе перевода (в диахроническом аспекте). В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи:
определить жанрово-стилистические и лингвостилистические особенности текста поэтического художественного произведения; изучить специфику перевода текстов поэтических художественных произведений; выявить жанрово-композиционное своеобразие текстов поэтических художественных произведений Р. Киплинга на английском и русском языках; осуществить сопоставительный лингвостилистический анализ текстов поэтических художественных произведений Р. Киплинга; рассмотреть особенности перевода текстов поэтических художественных произведений Р. Киплинга с английского языка на русский язык в диахроническом аспекте.
Способы достижения репрезентативности перевода поэтического текста (на примере стихотворений Фрэнка О’Хары) PDF
Цель работы – выявить способы достижения репрезентативности перевода стихотворений Фрэнка О’Хары с английского языка на русский. В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи: определить основные характеристики поэтического текста; определить специфику перевода поэтического текста; дать понятие репрезентативности перевода и ее критериев; дать лингвостилистическую характеристику произведений Фрэнка О’Хары; выявить приемы достижения репрезентативности перевода на основе исследуемого материала.
Прагматическая адаптация как способ достижения адекватности перевода шоу «Jamie’s 30 Minute Meals» с английского на русский язык PDF
Цель настоящей работы – описание прагматических адаптаций,испол ьзуемых переводчиком для достижения адекватности перевода кулинарного шоу Джейми Оливера «Jamie’s 30-minute meals» с английского языка на русский. В соответствии с целью работы ставятся следующие задачи:
1) определить основные виды и характеристики аудиовизуального перевода;
2) определить понятие «адекватность» перевода;
3) определить основные типы и приёмы прагматической адаптации;
4) описать авторское своеобразие кулинарного шоу Джейми Оливера «Jamie’s 30-minute meals»;
5) выявить случаи использования прагматических адаптаций в переводе кулинарного шоу Джейми Оливера «Jamie’s 30-minute meals»;
6) определить типы и приёмы прагматической адаптации в переводе данного шоу.
Способы достижения адекватности при переводе субтитров онлайн-лекций (на примере онлайн-курсов интернет-ресурса courser.org) PDF
Объектом исследования являются онлайн-лекции курсов по астробиологии, вирусологии, первой психологической помощи, неврологии сна, курса по успешным переговорам, а также курса по искусству и образованию с интернет-ресурса coursera.org.
Предметом исследования являются способы достижения адекватности при переводе субтитров онлайн-лекций интернет-ресурса coursera.org с английского языка на русский.
Целью работы является определение способов достижения адекватности при переводе субтитров онлайн-лекций интернет-ресурса coursera.org с английского на русский язык.
Изменение коммуникативно-прагматического потенциала интервью В.В. Путина Ч. Роузу для канала CBS при переводе с русского на английский язык PDF
Цель работы – изучить изменение коммуникативно-прагматического потенциала интервью В.В. Путина Ч. Роузу для канала CBS при переводе на английский язык. В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи: определить понятие «коммуникативно-прагматический потенциал текста»; изучить основные приемы прагматической адаптации текста при переводе; охарактеризовать функциональную модель перевода; провести сопоставительный анализ текстов оригинала и переводов с целью выявления прагматических сдвигов; выявить приемы изменения коммуникативнопрагматического потенциала интервью при переводе.
Переводческие ошибки в учебном переводе и способы их профилактики PDF
Целью работы является выявление основных типов переводческих ошибок, допускаемых студентами при выполнении учебного перевода, описание причин их появления и описание ряда упражнений, направленных на предотвращение появления подобных ошибок в дальнейшей профессиональной практике.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи исследования:
1) дать общую характеристику понятию «качество перевода» и определить его критерии;
2) установить значение термина «переводческая ошибка»;
3) изучить основные классификации переводческих ошибок;
4) определить понятие «учебный перевод»
5) провести анализ переводческих ошибок, допущенных студентами в ходе учебного перевода.
Достижение адекватности при переводе аналитических статей с английского языка на русский PDF
Цель исследования – описать пути достижения адекватности при переводе аналитических статей с английского языка на русский.
Задачи исследования: дать определение и общую характеристику публицистических текстов; рассмотреть теорию аналитической статьи; провести лингвостилистический и структурно-композиционный анализ аналитических статей; рассмотреть теорию переводческих преобразований; выявить и провести анализ лексических и грамматических трансформаций, использованных в переводе.
Особенности перевода неологизмов с английского языка на русский на базе новостных сообщений Европейского Союза PDF
Цель исследования состоит в том, чтобы определить, зависит ли способ перевода неологизма от способа его образования.
В соответствии с целью исследования нами были поставлены следующие задачи:
1. Определить понятие неологизма и его роль в формировании языка-посредника Европейского Союза.
2. Рассмотреть способы образования неологизмов в английском языке.
3. Рассмотреть способы передачи политических и юридических неологизмов на русский язык.
4. Ознакомиться с информационными сообщениями, размещёнными на сайте Европейского Союза.
5. Выбрать предложения, в которых встречаются неологизмы, и осуществить их перевод с английского на русский язык.
6. Выявить, каков процент перевода неологизмов каждой взятой в отдельности группы тем или иным способом.
Лингвостилистический анализ текстов выступлений американских политических лидеров в аспекте перевода PDF
Цель работы состоит в выявлении специфики применения средств выразительности в текстах политических выступлений и способов их передачи на русский язык. В данной работе решаются следующие задачи: анализ частотности использования средств выразительности в тексте политического выступления, изучение влияния гендерной принадлежности оратора на выбор им языковых средств, анализ способов адекватного перевода текстов выступлений американских политических лидеров на русский язык.
Сохранение речевых стратегий при переводе рекламы гибридного транспорта с английского языка на русский и с русского языка на английский PDF
Задачи: определить речевые стратегии в рекламе гибридного транспорта, рассмотреть место научно-технической рекламы в системе функциональных стилей, разобрать композиционные и лингвостилистические характеристики технической рекламы гибридных транспортных средств, обозначить особенности перевода технической рекламы, проанализировать применения переводческих трансформаций в переводе рекламы гибридного транспорта с английского языка на русский и с русского языка на английский, выявить роль переводческих трансформаций в сохранении речевых стратегий текста оригинала рекламы гибридного транспорта в переводе.
Сохранение жанрово-стилистического своеобразия романа Г.Д. Робертса «Шантарам» в переводе с английского на русский язык PDF
Актуальность данной работы заключается в том, что при переводе художественных произведений происходит знакомство с национально-маркированной лексикой и фразеологией, теми единицами, смысловое содержание которых трудно передать средствами другого языка, поэтому перед переводчиком стоит сложная задача добиться эффективной межкультурной коммуникации, которая играет важную роль в художественных произведениях.
Специфика лингвостилистической организации банковской рекламы в аспекте перевода PDF
Целью данной работы является анализ специфических черт рекламы банка, определение особенностей ее построения в аспекте перевода. Поставленная цель определяет следующие задачи: анализ научно-теоретической литературы по рекламе и теории перевода, выявление основных особенностей построения рекламы банковского типа, определение структуры банковской рекламы, анализ рекламных текстов банка Standard Chartered и рекламного сайта банка Bank of England, определение способа перевода рекламного текста с английского на русский язык, обощение и подсчет полученных результатов.
Достижение адекватности при переводе рекламы языковых школ с английского языка на русский PDF
Данная работа посвящена анализу рекламных текстов на примере образовательной рекламы. Актуальность работы заключается в том, что в связи с ростом популярности образовательных услуг за рубежом, соответственно, с распространением рекламных текстов образовательного характера возрастает и необходимость их анализа. Объектом исследования являются тексты сайтов школ иностранных языков за рубежом общим объемом в 120 тыс. печатных знаков, а предметом – способы достижения адекватности при переводе рекламы сферы образования с английского языка на русский.
В соответствии с целью работы представляется необходимым решить следующие задачи:
- рассмотреть характеристики публицистического текста;
- провести композиционный анализ структуры и содержания текстов сайтов образовательной рекламы;
- провести лингвостилистический анализ текстов сайтов образовательной рекламы;
- привести краткий обзор теории адекватности и переводческих трансформаций;
- проанализировать трансформации, используемые при переводе текстов образовательной рекламы с английского языка на русский;
- описать способы достижения адекватности
Передача стилистического своеобразия художественного текста в переводе с английского на русский язык (на примере повести Рэя Брэдбери «Dandelion Wine» PDF
Цель исследования — проанализировать взаимосвязь выявленных средств выразительности, которые использовал Р. Брэдбери при описании природы в повести «Dandelion Wine», и способами их перевода с английского языка на русский с позиции достижения адекватности перевода.
В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи:
— рассмотреть основные положения теории художественного текста и его перевода;
— проанализировать средства выразительности речи в теории художественного текста;
— проанализировать виды существующих переводческих трансформаций в теории перевода;
— произвести анализ выделенных средств выразительности речи в пейзажных описаниях в английской повести Р. Брэдбери «Dandelion Wine»;
— произвести анализ выделенных переводческих трансформаций, которые применялись при переводе пейзажных описаний в английской повести Р. Брэдбери «Dandelion Wine» на русский язык;
— сопоставить выявленные средства выразительности речи с переводческими трансформациями, которые были сделаны при переводе пейзажных описаний повести с позиции достижения адекватности перевода;
— произвести статистический подсчёт полученных результатов.