Лингвистика 249
Особенности развития языкознания в Европе и России в 17-18 вв. DOC
Актуальность темы заключается в интересе современного лингвистического сообщества к эволюции лингвистики в 17-18 веках.
Основной целью работы является построение четкого, закономерного описания путей развития языкознания и освещения его особенностей в период с 17 по 18 в.
Для достижения цели мы ставим перед собой несколько следующих задач:
1. Определить стадию развития языкознания на момент начала анализа.
2. Осветить деятельность лингвистов описываемого периода.
3. Выявить основные направления развития лингвистической мыли 17-18 века.
4. Выделить основные особенности языкознания 17 – 18 века.
4. Составить буклет.
Проблема заимствования в экономическом дискурсе (на материале французской прессы) DOCX
Целью данной работы является изучить процесс заимствования в экономическом дискурсе.
Задачами являются определить экономический дискурс как особый объект в лингвистике, объяснить что такое заимствование и определить его типологию, узнать реакцию французской общественности на заимствования, определить особенности использования и ассимиляции заимствований, проанализировать статью по данной теме.
Новизна работы состоит в исследовании процесса заимствования во французской прессе.
В данном исследовании есть важная теоретическая и практическая значимость, такая как получение результатов заимствования в экономическом дискурсе во французском языке.
Теоретическое значение. Данное исследование обозначает особенности использования экономических терминов. Оно определяет их специфику. Исследование может послужить базой для более детального и углубительного анализа структуры и семантики экономических терминов.
Сочинение и подчинение в пятистопном ямбе Дж. Г. Байрона DOC
Как мы уже сказали, целью нашей работы является изучить синтаксические закономерности построения стихотворного текста, а более конкретно – количественное соотношение сочинения и подчинения в стихе и прозе. Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1. Изучить стиховедческую литературу по синтаксису стихотворного текста (М. Л. Гаспаров, Т. В. Скулачева, М. В. Буякова, А.В. Круглова).
2. Изучить синтаксическую литературу по сочинению, подчинению и бессоюзию в русском языке (Е.Н. Ширяев, Я.Г. Тестелец).
3. Написать обзор литературы, описать основные понятия (стих, сочинение, подчинение, бессоюзие, связи с сочинительной семантикой, связи с подчинительной семантикой) и методы исследования.
4. Подсчитать количество связей с сочинительной и подчинительной семантикой в стихе и прозе Дж.Г. Байрона.
5. Описать полученные результаты по количественному соотношению синтаксических связей в стихе и прозе Дж.Г. Байрона.
Продуктивные способы переводов фразеологизмов, содержащих элемент-соматизм DOCX
Цель исследования – выявить наиболее продуктивные способы переводов фразеологизмов, содержащих элемент-соматизм.
Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:
1) привести определение фразеологизма;
2) выявить классификации фразеологизмов;
3) рассмотреть способы перевода фразеологической лексики с английского языка на русский язык;
4) выявить продуктивные способы перевода.
Объектом исследования являются фразеологические единицы с элементом-соматизмом.
Предметом исследования являются способы перевода фразеологических единиц с элементом-соматизмом с английского языка на русский язык.
Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в качестве иллюстративного материала в процессе проведения семинарских занятий.
Идеографическая классификация английских идиом семантического поля "этнические номинации" DOC
Объект исследования: английские идиомы семантического поля «этнические номинации».
Предмет исследования: идеографическая классификация английских идиом семантического поля «этнические номинации».
Целью настоящего исследования является изучение и классификация английских идиом с компонентом-этнонимом (Dutch, French, Chinese, Russian и др.).
Реализация поставленной цели предполагает решение ряда задач:
1) на основе анализа теоретической литературы раскрыть сущность понятия «идиома» как фразеологической единицы;
2) привести основные классификации фразеологизмов;
3) изучить отражение в идиомах национальных стереотипов;
4) определить наиболее приоритетные для оценки английским этносом национальные характеристики, которые отразились в английской фразеологии;
5) разработать идеографическую классификацию английских идиом с компонентом-этнонимом (на примере: Dutch, French, Chinese, Russian и др.).
Идеографическая классификация английских идиом семантического поля «эмоциональные состояния, чувства» DOCX
Таким образом, цель данного исследования заключается в том, чтобы на основе корпусного анализа осуществить идеографическую классификацию английских идиом семантического поля «эмоциональные состояния, чувства».
Для достижения поставленной цели нами были сформулированы следующие задачи:
1) Изучить теоретический материал на тему семантики идиом, семантических полей, идеографии и корпусной фразеографии.
2) Отобрать из фразеологических словарей идиомы, которые на основании словарных толкований относятся к семантическому полю «эмоциональные состояния, чувства».
3) Произвести корпусный анализ идиом, имеющих в словаре схожее толкование, выявить особенности их употребления и семантики.
4) Подробно описать данные о семантических, сочетаемостных, прагматических и стилистических особенностях фразеологизмов, выявленных в ходе корпусного исследования.
Объектом данного исследования являются английские идиомы, относящиеся к семантическому полю «эмоциональные состояния, чувства».
В качестве предмета исследования выступают семантические особенности идиом, определяющие их вхождение в определенный таксон данного семантического поля.
Лингвостилистические характеристики текстов спортивной публицистики в аспекте перевода с английского на русский язык PDF
Целью дипломной работы является выявление взаимосвязи между установленными лингвостилистическими характеристиками текстов и способами их передачи с английского языка на русский
Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:
- выявить основные особенности публицистического стиля и изучить характерные черты спортивных публицистических текстов
- провести лингвостилистический анализ спортивных статей на английском языке и выявить их основные характеристики
- рассмотреть приёмы адекватного перевода текстов с английского языка на русский язык
- выявить взаимосвязь между найденными лингвостилистическими характеристиками текстов о спорте и способами их перевода с английского языка на русский язык
- обобщить полученные результаты
Формирование коммуникативных навыков выражения субъективной модальности у студентов неязыковых специальностей PDF
Объектом исследования является процесс обучения студентов неязыковых специальностей грамматике в рамках коммуникативного подхода.
Предметом исследования является формирование навыков выражения субъективной модальности у студентов младших курсов неязыковых специальностей на основе коммуникативного подхода.
Цель: повысить эффективность формирования грамматических навыков выражения субъективной модальности при использовании коммуникативного подхода в обучении.
Для достижения сформулированной цели в рамках бакалаврской работы решались следующие задачи:
1. Изучить и проанализировать научно-педагогическую и методическую литературу по теоретическим и практическим аспектам
использования коммуникативного метода в обучении грамматике.
2. Рассмотреть содержание и методические аспекты обучения выражению субъективной модальности английского языка у студентов младших курсов неязыковых специальностей.
3. Разработать комплекс интерактивных упражнений и заданий по обучению выражению субъективной модальности на основе
коммуникативного подхода.
4. Провести пробное обучение для определения уровня эффективности разработанного комплекса упражнений и заданий.
Сравнение как средство реализации индивидуально-авторской картины мира на примере романа Кена Кизи “One flew over the cuckoo’s nest” PDF
Цель – многоаспектный анализ особенностей функционирования фигуры сравнения в романе К. Кизи «Над кукушкиным гнездом».
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка ссылок и двух приложений.
В первой главе были рассмотрены различные теории сравнения, выявлены особенности его организации, различные типологии и классификации конституентов сравнений. Во второй главе представлены результаты проведенного исследования на материале собранных сравнений (202 сравнительные конструкции): анализ сравнений с формальнограмматической точки зрения, семантический анализ компонентов сравнительной конструкции. Собранные сравнения были систематизированы в Приложениях, материал которых может быть использован для дальнейших исследований или как языковой материал на занятиях по теории и практике изучения английского языка.
Компьютерный жаргон как проблема лингвистики DOC
Цель исследования: выявить лексико-фразеологическое пространство, покрываемое словарными и фразеологическими номинативными нелитературными единицами, характерными для активного и пассивного словаря компьютерщиков конца XX - начала XXI вв., сопоставить его с соотносительными зонами лексико-фразеологического и иного пространства русского литературного языка, а также ряда других жаргонов.
Материалом исследования послужили следующие картотеки: картотека жаргонных слов и фразеологизмов, употребляющихся в речи современных компьютерщиков, составленная по материалам специализированных словарей жаргонной лексики (900 единиц); картотека литературных фразеологизмов и крылатых выражений, значение которых переосмыслено в речи компьютерщиков; картотека жаргонных слов и выражений, заимствованных компьютерным жаргоном из других социальных диалектов; картотека иноязычных слов, ставших жаргонными в речи компьютерщиков. Лексический материал оформлен в виде «Словаря компьютерного жаргона» (общий объём — 1700 единиц) и приводится в приложении.
Способы перевода метафоры в текстах светской хроники с английского на русский язык PDF
Цель – выявление способов перевода метафоры в статьях светской хроники с английского на русский язык.
Задачи: рассмотреть средства речевого воздействия в публицистическом стиле, охарактеризовать понятие метафоры и рассмотреть способы перевода метафоры, определить характеристики светской хроники как жанра публицистического стиля, выявить функции метафоры в статьях светской хроники, проанализировать способы сохранения функции метафоры при переводе статей светской хроники с английского на русский язык.
Материалом исследования являются тексты статей светской хроники англоязычного журналов «Mirror» и «Independent».
Пути сохранения лингвостилистического своеобразия сериала «The theory of a big bang» при переводе с английского на русский язык PDF
Цель работы заключается в изучении основных путей сохранения лингвостилистического своеобразия сериала при переводе с английского на русский язык.
В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи: охарактеризовать текст сериала как художественный текст; определить понятия «адекватность» и «эквивалентность» перевода; описать основные требования к художественному переводу; выявить жанрообразующие черты сериала и средства их языковой репрезентации; выявить приемы перевода языковых средств, формирующих жанр сериала.
Материалом исследования является сценарий сериала The Big Bang Theory на английском языке объемом в 323 000 знаков, а также его перевод, осуществленный на сайте notabenoid.org.
Для решения данных задач были использованы следующие методы исследования: методы дефиниционного анализа, описательный метод, методы лингвостилистического и трансформационного анализа, статистический метод и метод систематизации и классификации.
Пути достижения адекватности и эквивалентности при переводе «Руководства по производству полётов» с русского на английский язык PDF
Объектом исследования является перевод текста «Руководства полётов», предметом – поиск способов достижения адекватности и эквивалентности при переводе «Руководство по производству полётов» с русского на английский язык, который находится на стыке жанров инструкции и нормативного документа.
Цель работы – выявить способы достижения адекватности и эквивалентности перевода для текстов на стыке жанров инструкции и нормативного документа с русского на английский язык.
Методы исследования, использовавшиеся в работе: предпереводческий анализ; структурно-композиционный анализ; анализ креолизованных элементов.
Лингвостилистические характеристики текстов английских кинозаголовков в аспекте перевода PDF
Объектом исследования являются тексты заголовков зарубежных кинофильмов на английском языке, а предметом исследования являются лингвостилистические характеристики и способы перевода английских текстов кинозаголовков на русский язык.
Целью работы является определение закономерностей лингвостилистической организации текстов английских кинозаголовков и использования трансформаций при их переводе на русский язык. В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи: определить основные положения теории текста заголовка; проанализировать основные структурно-композиционные и функциональные типы кинозаголовков; определить лингвостилистические особенности текстов английских кинозаголовков; рассмотреть переводческие трансформации, применяемые при переводе английских текстов кинозаголовков на русский язык; проанализировать полученные результаты исследования.
Тексты поэтических произведений Р. Киплинга в лингвостилистическом и переводческом аспектах PDF
Цель работы – определить особенности передачи характерных лингвостилистических черт текстов поэтических произведений Р. Киплинга в процессе перевода (в диахроническом аспекте). В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи:
определить жанрово-стилистические и лингвостилистические особенности текста поэтического художественного произведения; изучить специфику перевода текстов поэтических художественных произведений; выявить жанрово-композиционное своеобразие текстов поэтических художественных произведений Р. Киплинга на английском и русском языках; осуществить сопоставительный лингвостилистический анализ текстов поэтических художественных произведений Р. Киплинга; рассмотреть особенности перевода текстов поэтических художественных произведений Р. Киплинга с английского языка на русский язык в диахроническом аспекте.
Способы достижения репрезентативности перевода поэтического текста (на примере стихотворений Фрэнка О’Хары) PDF
Цель работы – выявить способы достижения репрезентативности перевода стихотворений Фрэнка О’Хары с английского языка на русский. В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи: определить основные характеристики поэтического текста; определить специфику перевода поэтического текста; дать понятие репрезентативности перевода и ее критериев; дать лингвостилистическую характеристику произведений Фрэнка О’Хары; выявить приемы достижения репрезентативности перевода на основе исследуемого материала.
Прагматическая адаптация как способ достижения адекватности перевода шоу «Jamie’s 30 Minute Meals» с английского на русский язык PDF
Цель настоящей работы – описание прагматических адаптаций,испол ьзуемых переводчиком для достижения адекватности перевода кулинарного шоу Джейми Оливера «Jamie’s 30-minute meals» с английского языка на русский. В соответствии с целью работы ставятся следующие задачи:
1) определить основные виды и характеристики аудиовизуального перевода;
2) определить понятие «адекватность» перевода;
3) определить основные типы и приёмы прагматической адаптации;
4) описать авторское своеобразие кулинарного шоу Джейми Оливера «Jamie’s 30-minute meals»;
5) выявить случаи использования прагматических адаптаций в переводе кулинарного шоу Джейми Оливера «Jamie’s 30-minute meals»;
6) определить типы и приёмы прагматической адаптации в переводе данного шоу.
Способы достижения адекватности при переводе субтитров онлайн-лекций (на примере онлайн-курсов интернет-ресурса courser.org) PDF
Объектом исследования являются онлайн-лекции курсов по астробиологии, вирусологии, первой психологической помощи, неврологии сна, курса по успешным переговорам, а также курса по искусству и образованию с интернет-ресурса coursera.org.
Предметом исследования являются способы достижения адекватности при переводе субтитров онлайн-лекций интернет-ресурса coursera.org с английского языка на русский.
Целью работы является определение способов достижения адекватности при переводе субтитров онлайн-лекций интернет-ресурса coursera.org с английского на русский язык.
Изменение коммуникативно-прагматического потенциала интервью В.В. Путина Ч. Роузу для канала CBS при переводе с русского на английский язык PDF
Цель работы – изучить изменение коммуникативно-прагматического потенциала интервью В.В. Путина Ч. Роузу для канала CBS при переводе на английский язык. В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи: определить понятие «коммуникативно-прагматический потенциал текста»; изучить основные приемы прагматической адаптации текста при переводе; охарактеризовать функциональную модель перевода; провести сопоставительный анализ текстов оригинала и переводов с целью выявления прагматических сдвигов; выявить приемы изменения коммуникативнопрагматического потенциала интервью при переводе.
Переводческие ошибки в учебном переводе и способы их профилактики PDF
Целью работы является выявление основных типов переводческих ошибок, допускаемых студентами при выполнении учебного перевода, описание причин их появления и описание ряда упражнений, направленных на предотвращение появления подобных ошибок в дальнейшей профессиональной практике.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи исследования:
1) дать общую характеристику понятию «качество перевода» и определить его критерии;
2) установить значение термина «переводческая ошибка»;
3) изучить основные классификации переводческих ошибок;
4) определить понятие «учебный перевод»
5) провести анализ переводческих ошибок, допущенных студентами в ходе учебного перевода.