Лингвистика 250
Features of euphemisms usage in British and French media DOCX
The relevance of the work is due to the interest in the study of the functioning of language in society; the problems of language as a means of language communication; various aspects of the use of language as an instrument of human communication; ways to reflect changes in the consciousness and life of society, changes in cultural and social values. Euphemisms are widely used in socially significant areas of speech activity, primarily in the media. Euphemism is used intensively to soften or mask the presentation of events that can cause alarm, fear, and even public protest. In addition, euphemisms have great social significance, reflect changes in the explanation of a certain social phenomenon, a new perspective for its consideration, contain a new moral and ethical assessment of the phenomenon, and indicate a change in social guidelines in this area of human life.
The object of the study is the phenomenon of euphemization.
The subject of the study is the peculiarities of the use of euphemisms in the British and French media.
The purpose of this work is to study the peculiarities of the use of euphemisms in the British and French media.
Achieving this goal involves performing the following tasks
-    learning studying the definition of euphemisms;
-    learning study of different classifications of euphemisms;
-    analysis of the main goals and functions of euphemisms in speech;
-    definition defining the main areas of euphemisms;
-    detection identification of the main functional features of the texts of British and French media;
-    analysis of euphemisms in the texts of author's articles from the point of view of political correctness.
Особенности развития языкознания в Европе и России в 17-18 вв. DOC
Актуальность темы заключается в интересе современного лингвистического сообщества   к эволюции лингвистики в 17-18 веках.
Основной целью работы является построение четкого, закономерного описания путей развития языкознания и освещения его особенностей в период с 17 по 18 в.  
Для достижения цели мы ставим перед собой несколько следующих задач:
1. Определить стадию развития языкознания на момент начала анализа.
2. Осветить деятельность лингвистов описываемого периода.
3. Выявить основные направления развития лингвистической мыли 17-18 века.
4. Выделить основные особенности языкознания 17 – 18 века.
4. Составить буклет.
Проблема заимствования в экономическом дискурсе (на материале французской прессы) DOCX
Целью данной работы является изучить процесс заимствования в экономическом дискурсе. 
Задачами являются определить экономический дискурс как особый объект в лингвистике, объяснить что такое заимствование и определить его типологию, узнать реакцию французской общественности на заимствования, определить особенности использования и ассимиляции заимствований, проанализировать статью по данной теме. 
Новизна работы состоит в исследовании процесса заимствования во французской прессе. 
В данном исследовании есть важная теоретическая и практическая значимость, такая как получение результатов заимствования в экономическом дискурсе во французском языке.
Теоретическое значение. Данное исследование обозначает особенности использования экономических терминов. Оно определяет их специфику. Исследование может послужить базой для более детального и углубительного анализа структуры и семантики экономических терминов.
Сочинение и подчинение в пятистопном ямбе Дж. Г. Байрона DOC
Как мы уже сказали, целью нашей работы является изучить синтаксические закономерности построения стихотворного текста, а более конкретно – количественное соотношение сочинения и подчинения в стихе и прозе. Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1.    Изучить стиховедческую литературу по синтаксису стихотворного текста (М. Л. Гаспаров, Т. В. Скулачева, М. В. Буякова, А.В. Круглова). 
2.    Изучить синтаксическую литературу по сочинению, подчинению и бессоюзию в русском языке (Е.Н. Ширяев, Я.Г. Тестелец).
3.    Написать обзор литературы, описать основные понятия (стих, сочинение, подчинение, бессоюзие, связи с сочинительной семантикой, связи с подчинительной семантикой) и методы исследования.
4.    Подсчитать количество связей с сочинительной и подчинительной семантикой в стихе и прозе Дж.Г. Байрона.
5.    Описать полученные результаты по количественному соотношению синтаксических связей в стихе и прозе Дж.Г. Байрона.
Продуктивные способы переводов фразеологизмов, содержащих элемент-соматизм DOCX
Цель исследования – выявить наиболее продуктивные способы переводов фразеологизмов, содержащих элемент-соматизм. 
Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:
1)    привести определение фразеологизма;
2)    выявить классификации фразеологизмов;
3)    рассмотреть способы перевода фразеологической лексики с английского языка на русский язык;
4)    выявить продуктивные способы перевода.
Объектом исследования являются фразеологические единицы с элементом-соматизмом.
Предметом исследования являются способы перевода фразеологических единиц с элементом-соматизмом с английского языка на русский язык.
Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в качестве иллюстративного материала в процессе проведения семинарских занятий.
Идеографическая классификация английских идиом семантического поля "этнические номинации" DOC
Объект исследования: английские идиомы семантического поля «этнические номинации».
Предмет исследования: идеографическая классификация английских идиом семантического поля «этнические номинации».
Целью настоящего исследования является изучение и классификация английских идиом с компонентом-этнонимом (Dutch, French, Chinese, Russian и др.).
Реализация поставленной цели предполагает решение ряда задач: 
1)    на основе анализа теоретической литературы раскрыть сущность понятия «идиома» как фразеологической единицы;
2)    привести основные классификации фразеологизмов;
3)    изучить отражение в идиомах национальных стереотипов;
4)    определить наиболее приоритетные для оценки английским этносом национальные характеристики, которые отразились в английской фразеологии;
5)    разработать идеографическую классификацию английских идиом с компонентом-этнонимом (на примере: Dutch, French, Chinese, Russian и др.).
 
Идеографическая классификация английских идиом семантического поля «эмоциональные состояния, чувства» DOCX
Таким образом, цель данного исследования заключается в том, чтобы на основе корпусного анализа осуществить идеографическую классификацию английских идиом семантического поля «эмоциональные состояния, чувства».
Для достижения поставленной цели нами были сформулированы следующие задачи:
1)    Изучить теоретический материал на тему семантики идиом, семантических полей, идеографии и корпусной фразеографии.
2)    Отобрать из фразеологических словарей идиомы, которые на основании словарных толкований относятся к семантическому полю «эмоциональные состояния, чувства». 
3)    Произвести корпусный анализ идиом, имеющих в словаре схожее толкование, выявить особенности их употребления и семантики.
4)    Подробно описать данные о семантических, сочетаемостных, прагматических и стилистических особенностях фразеологизмов, выявленных  в ходе корпусного исследования.
Объектом данного исследования являются английские идиомы, относящиеся к  семантическому полю  «эмоциональные состояния, чувства».
В качестве предмета исследования выступают семантические особенности идиом, определяющие их вхождение в определенный таксон данного семантического поля.
Лингвостилистические характеристики текстов спортивной публицистики в аспекте перевода с английского на русский язык PDF
Целью дипломной работы является выявление взаимосвязи между установленными лингвостилистическими характеристиками текстов и способами их передачи с английского языка на русский
Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:
- выявить основные особенности публицистического стиля и изучить характерные черты спортивных публицистических текстов
- провести лингвостилистический анализ спортивных статей на английском языке и выявить их основные характеристики
- рассмотреть приёмы адекватного перевода текстов с английского языка на русский язык
- выявить взаимосвязь между найденными лингвостилистическими характеристиками текстов о спорте и способами их перевода с английского языка на русский язык
- обобщить полученные результаты
 
Формирование коммуникативных навыков выражения субъективной модальности у студентов неязыковых специальностей PDF
Объектом исследования является процесс обучения студентов неязыковых специальностей грамматике в рамках коммуникативного подхода.
Предметом исследования является формирование навыков выражения субъективной модальности у студентов младших курсов неязыковых специальностей на основе коммуникативного подхода.
Цель: повысить эффективность формирования грамматических навыков выражения субъективной модальности при использовании коммуникативного подхода в обучении.
Для достижения сформулированной цели в рамках бакалаврской работы решались следующие задачи:
1. Изучить и проанализировать научно-педагогическую и методическую литературу по теоретическим и практическим аспектам
использования коммуникативного метода в обучении грамматике.
2. Рассмотреть содержание и методические аспекты обучения выражению субъективной модальности английского языка у студентов младших курсов неязыковых специальностей.
3. Разработать комплекс интерактивных упражнений и заданий по обучению выражению субъективной модальности на основе
коммуникативного подхода.
4. Провести пробное обучение для определения уровня эффективности разработанного комплекса упражнений и заданий. 
Сравнение как средство реализации индивидуально-авторской картины мира на примере романа Кена Кизи “One flew over the cuckoo’s nest” PDF
Цель – многоаспектный анализ особенностей функционирования фигуры сравнения в романе К. Кизи «Над кукушкиным гнездом».
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка ссылок и двух приложений.
В первой главе были рассмотрены различные теории сравнения, выявлены особенности его организации, различные типологии и классификации конституентов сравнений. Во второй главе представлены результаты проведенного исследования на материале собранных сравнений (202 сравнительные конструкции): анализ сравнений с формальнограмматической точки зрения, семантический анализ компонентов сравнительной конструкции. Собранные сравнения были систематизированы в Приложениях, материал которых может быть использован для дальнейших исследований или как языковой материал на занятиях по теории и практике изучения английского языка.
Компьютерный жаргон как проблема лингвистики DOC
Цель исследования: выявить лексико-фразеологическое пространство, покрываемое словарными и фразеологическими номинативными нелитературными единицами, характерными для активного и пассивного словаря компьютерщиков конца XX - начала XXI вв., сопоставить его с соотносительными зонами лексико-фразеологического и иного пространства русского литературного языка, а также ряда других жаргонов. 
Материалом исследования послужили следующие картотеки: картотека жаргонных слов и фразеологизмов, употребляющихся в речи современных компьютерщиков, составленная по материалам специализированных словарей жаргонной лексики (900 единиц); картотека литературных фразеологизмов и крылатых выражений, значение которых переосмыслено в речи компьютерщиков; картотека жаргонных слов и выражений, заимствованных компьютерным жаргоном из других социальных диалектов; картотека иноязычных слов, ставших жаргонными в речи компьютерщиков. Лексический материал оформлен в виде «Словаря компьютерного жаргона» (общий объём — 1700 единиц) и приводится в приложении. 
 
Способы перевода метафоры в текстах светской хроники с английского на русский язык PDF
Цель – выявление способов перевода метафоры в статьях светской хроники с английского на русский язык.
Задачи: рассмотреть средства речевого воздействия в публицистическом стиле, охарактеризовать понятие метафоры и рассмотреть способы перевода метафоры, определить характеристики светской хроники как жанра публицистического стиля, выявить функции метафоры в статьях светской хроники, проанализировать способы сохранения функции метафоры при переводе статей светской хроники с английского на русский язык.
Материалом исследования являются тексты статей светской хроники англоязычного журналов «Mirror» и «Independent».
Пути сохранения лингвостилистического своеобразия сериала «The theory of a big bang» при переводе с английского на русский язык PDF
Цель работы заключается в изучении основных путей сохранения лингвостилистического своеобразия сериала при переводе с английского на русский язык.
В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи: охарактеризовать текст сериала как художественный текст; определить понятия «адекватность» и «эквивалентность» перевода; описать основные требования к художественному переводу; выявить жанрообразующие черты сериала и средства их языковой репрезентации; выявить приемы перевода языковых средств, формирующих жанр сериала.
Материалом исследования является сценарий сериала The Big Bang Theory на английском языке объемом в 323 000 знаков, а также его перевод, осуществленный на сайте notabenoid.org.
Для решения данных задач были использованы следующие методы исследования: методы дефиниционного анализа, описательный метод, методы лингвостилистического и трансформационного анализа, статистический метод и метод систематизации и классификации.
Пути достижения адекватности и эквивалентности при переводе «Руководства по производству полётов» с русского на английский язык PDF
Объектом исследования является перевод текста «Руководства полётов», предметом – поиск способов достижения адекватности и эквивалентности при переводе «Руководство по производству полётов» с русского на английский язык, который находится на стыке жанров инструкции и нормативного документа.
Цель работы – выявить способы достижения адекватности и эквивалентности перевода для текстов на стыке жанров инструкции и нормативного документа с русского на английский язык.
Методы исследования, использовавшиеся в работе: предпереводческий анализ; структурно-композиционный анализ; анализ креолизованных элементов.
Лингвостилистические характеристики текстов английских кинозаголовков в аспекте перевода PDF
Объектом исследования являются тексты заголовков зарубежных кинофильмов на английском языке, а предметом исследования являются лингвостилистические характеристики и способы перевода английских текстов кинозаголовков на русский язык.
Целью работы является определение закономерностей лингвостилистической организации текстов английских кинозаголовков и использования трансформаций при их переводе на русский язык. В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи: определить основные положения теории текста заголовка; проанализировать основные структурно-композиционные и функциональные типы кинозаголовков; определить лингвостилистические особенности текстов английских кинозаголовков; рассмотреть переводческие трансформации, применяемые при переводе английских текстов кинозаголовков на русский язык; проанализировать полученные результаты исследования.
Тексты поэтических произведений Р. Киплинга в лингвостилистическом и переводческом аспектах PDF
Цель работы – определить особенности передачи характерных лингвостилистических черт текстов поэтических произведений Р. Киплинга в процессе перевода (в диахроническом аспекте). В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи:
определить жанрово-стилистические и лингвостилистические особенности текста поэтического художественного произведения; изучить специфику перевода текстов поэтических художественных произведений; выявить жанрово-композиционное своеобразие текстов поэтических художественных произведений Р. Киплинга на английском и русском языках; осуществить сопоставительный лингвостилистический анализ текстов поэтических художественных произведений Р. Киплинга; рассмотреть особенности перевода текстов поэтических художественных произведений Р. Киплинга с английского языка на русский язык в диахроническом аспекте.
Способы достижения репрезентативности перевода поэтического текста (на примере стихотворений Фрэнка О’Хары) PDF
Цель работы – выявить способы достижения репрезентативности перевода стихотворений Фрэнка О’Хары с английского языка на русский. В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи: определить основные характеристики поэтического текста; определить специфику перевода поэтического текста; дать понятие репрезентативности перевода и ее критериев; дать лингвостилистическую характеристику произведений Фрэнка О’Хары; выявить приемы достижения репрезентативности перевода на основе исследуемого материала.
Прагматическая адаптация как способ достижения адекватности перевода шоу «Jamie’s 30 Minute Meals» с английского на русский язык PDF
Цель настоящей работы – описание прагматических адаптаций,испол ьзуемых переводчиком для достижения адекватности перевода кулинарного шоу Джейми Оливера «Jamie’s 30-minute meals» с английского языка на русский. В соответствии с целью работы ставятся следующие задачи:
1) определить основные виды и характеристики аудиовизуального перевода;
2) определить понятие «адекватность» перевода;
3) определить основные типы и приёмы прагматической адаптации;
4) описать авторское своеобразие кулинарного шоу Джейми Оливера «Jamie’s 30-minute meals»;
5) выявить случаи использования прагматических адаптаций в переводе кулинарного шоу Джейми Оливера «Jamie’s 30-minute meals»;
6) определить типы и приёмы прагматической адаптации в переводе данного шоу.
Способы достижения адекватности при переводе субтитров онлайн-лекций (на примере онлайн-курсов интернет-ресурса courser.org) PDF
Объектом исследования являются онлайн-лекции курсов по астробиологии, вирусологии, первой психологической помощи, неврологии сна, курса по успешным переговорам, а также курса по искусству и образованию с интернет-ресурса coursera.org.
Предметом исследования являются способы достижения адекватности при переводе субтитров онлайн-лекций интернет-ресурса coursera.org с английского языка на русский.
Целью работы является определение способов достижения адекватности при переводе субтитров онлайн-лекций интернет-ресурса coursera.org с английского на русский язык.
Изменение коммуникативно-прагматического потенциала интервью В.В. Путина Ч. Роузу для канала CBS при переводе с русского на английский язык PDF
Цель работы – изучить изменение коммуникативно-прагматического потенциала интервью В.В. Путина Ч. Роузу для канала CBS при переводе на английский язык. В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи: определить понятие «коммуникативно-прагматический потенциал текста»; изучить основные приемы прагматической адаптации текста при переводе; охарактеризовать функциональную модель перевода; провести сопоставительный анализ текстов оригинала и переводов с целью выявления прагматических сдвигов; выявить приемы изменения коммуникативнопрагматического потенциала интервью при переводе.