Лингвистика 241

Сравнение как средство реализации индивидуально-авторской картины мира на примере романа Кена Кизи “One flew over the cuckoo’s nest” PDF

Цель – многоаспектный анализ особенностей функционирования фигуры сравнения в романе К. Кизи «Над кукушкиным гнездом».
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка ссылок и двух приложений.
В первой главе были рассмотрены различные теории сравнения, выявлены особенности его организации, различные типологии и классификации конституентов сравнений. Во второй главе представлены результаты проведенного исследования на материале собранных сравнений (202 сравнительные конструкции): анализ сравнений с формальнограмматической точки зрения, семантический анализ компонентов сравнительной конструкции. Собранные сравнения были систематизированы в Приложениях, материал которых может быть использован для дальнейших исследований или как языковой материал на занятиях по теории и практике изучения английского языка.

Размер: 0.63 МБ. Год создания 2016 Страниц: 102 Тип документа: дипломная работа Язык: русский

Компьютерный жаргон как проблема лингвистики DOC

Цель исследования: выявить лексико-фразеологическое пространство, покрываемое словарными и фразеологическими номинативными нелитературными единицами, характерными для активного и пассивного словаря компьютерщиков конца XX - начала XXI вв., сопоставить его с соотносительными зонами лексико-фразеологического и иного пространства русского литературного языка, а также ряда других жаргонов. 
Материалом исследования послужили следующие картотеки: картотека жаргонных слов и фразеологизмов, употребляющихся в речи современных компьютерщиков, составленная по материалам специализированных словарей жаргонной лексики (900 единиц); картотека литературных фразеологизмов и крылатых выражений, значение которых переосмыслено в речи компьютерщиков; картотека жаргонных слов и выражений, заимствованных компьютерным жаргоном из других социальных диалектов; картотека иноязычных слов, ставших жаргонными в речи компьютерщиков. Лексический материал оформлен в виде «Словаря компьютерного жаргона» (общий объём — 1700 единиц) и приводится в приложении. 
 

Размер: 0.28 МБ. Год создания 2013 Страниц: 180 Тип документа: курсовая работа Язык: русский

Способы перевода метафоры в текстах светской хроники с английского на русский язык PDF

Цель – выявление способов перевода метафоры в статьях светской хроники с английского на русский язык.
Задачи: рассмотреть средства речевого воздействия в публицистическом стиле, охарактеризовать понятие метафоры и рассмотреть способы перевода метафоры, определить характеристики светской хроники как жанра публицистического стиля, выявить функции метафоры в статьях светской хроники, проанализировать способы сохранения функции метафоры при переводе статей светской хроники с английского на русский язык.
Материалом исследования являются тексты статей светской хроники англоязычного журналов «Mirror» и «Independent».

Размер: 0.36 МБ. Год создания 2016 Страниц: 58 Тип документа: дипломная работа Язык: русский

Пути сохранения лингвостилистического своеобразия сериала «The theory of a big bang» при переводе с английского на русский язык PDF

Цель работы заключается в изучении основных путей сохранения лингвостилистического своеобразия сериала при переводе с английского на русский язык.
В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи: охарактеризовать текст сериала как художественный текст; определить понятия «адекватность» и «эквивалентность» перевода; описать основные требования к художественному переводу; выявить жанрообразующие черты сериала и средства их языковой репрезентации; выявить приемы перевода языковых средств, формирующих жанр сериала.
Материалом исследования является сценарий сериала The Big Bang Theory на английском языке объемом в 323 000 знаков, а также его перевод, осуществленный на сайте notabenoid.org.
Для решения данных задач были использованы следующие методы исследования: методы дефиниционного анализа, описательный метод, методы лингвостилистического и трансформационного анализа, статистический метод и метод систематизации и классификации.

Размер: 0.32 МБ. Год создания 2016 Страниц: 57 Тип документа: дипломная работа Язык: русский

Пути достижения адекватности и эквивалентности при переводе «Руководства по производству полётов» с русского на английский язык PDF

Объектом исследования является перевод текста «Руководства полётов», предметом – поиск способов достижения адекватности и эквивалентности при переводе «Руководство по производству полётов» с русского на английский язык, который находится на стыке жанров инструкции и нормативного документа.
Цель работы – выявить способы достижения адекватности и эквивалентности перевода для текстов на стыке жанров инструкции и нормативного документа с русского на английский язык.
Методы исследования, использовавшиеся в работе: предпереводческий анализ; структурно-композиционный анализ; анализ креолизованных элементов.

Размер: 0.39 МБ. Год создания 2016 Страниц: 56 Тип документа: дипломная работа Язык: русский

Лингвостилистические характеристики текстов английских кинозаголовков в аспекте перевода PDF

Объектом исследования являются тексты заголовков зарубежных кинофильмов на английском языке, а предметом исследования являются лингвостилистические характеристики и способы перевода английских текстов кинозаголовков на русский язык.
Целью работы является определение закономерностей лингвостилистической организации текстов английских кинозаголовков и использования трансформаций при их переводе на русский язык. В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи: определить основные положения теории текста заголовка; проанализировать основные структурно-композиционные и функциональные типы кинозаголовков; определить лингвостилистические особенности текстов английских кинозаголовков; рассмотреть переводческие трансформации, применяемые при переводе английских текстов кинозаголовков на русский язык; проанализировать полученные результаты исследования.

Размер: 0.40 МБ. Год создания 2016 Страниц: 71 Тип документа: дипломная работа Язык: русский

Тексты поэтических произведений Р. Киплинга в лингвостилистическом и переводческом аспектах PDF

Цель работы – определить особенности передачи характерных лингвостилистических черт текстов поэтических произведений Р. Киплинга в процессе перевода (в диахроническом аспекте). В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи:
определить жанрово-стилистические и лингвостилистические особенности текста поэтического художественного произведения; изучить специфику перевода текстов поэтических художественных произведений; выявить жанрово-композиционное своеобразие текстов поэтических художественных произведений Р. Киплинга на английском и русском языках; осуществить сопоставительный лингвостилистический анализ текстов поэтических художественных произведений Р. Киплинга; рассмотреть особенности перевода текстов поэтических художественных произведений Р. Киплинга с английского языка на русский язык в диахроническом аспекте.

Размер: 0.69 МБ. Год создания 2016 Страниц: 99 Тип документа: дипломная работа Язык: русский

Способы достижения репрезентативности перевода поэтического текста (на примере стихотворений Фрэнка О’Хары) PDF

Цель работы – выявить способы достижения репрезентативности перевода стихотворений Фрэнка О’Хары с английского языка на русский. В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи: определить основные характеристики поэтического текста; определить специфику перевода поэтического текста; дать понятие репрезентативности перевода и ее критериев; дать лингвостилистическую характеристику произведений Фрэнка О’Хары; выявить приемы достижения репрезентативности перевода на основе исследуемого материала.

Размер: 0.32 МБ. Год создания 2016 Страниц: 50 Тип документа: дипломная работа Язык: русский

Прагматическая адаптация как способ достижения адекватности перевода шоу «Jamie’s 30 Minute Meals» с английского на русский язык PDF

Цель настоящей работы – описание прагматических адаптаций,испол ьзуемых переводчиком для достижения адекватности перевода кулинарного шоу Джейми Оливера «Jamie’s 30-minute meals» с английского языка на русский. В соответствии с целью работы ставятся следующие задачи:
1) определить основные виды и характеристики аудиовизуального перевода;
2) определить понятие «адекватность» перевода;
3) определить основные типы и приёмы прагматической адаптации;
4) описать авторское своеобразие кулинарного шоу Джейми Оливера «Jamie’s 30-minute meals»;
5) выявить случаи использования прагматических адаптаций в переводе кулинарного шоу Джейми Оливера «Jamie’s 30-minute meals»;
6) определить типы и приёмы прагматической адаптации в переводе данного шоу.

Размер: 0.33 МБ. Год создания 2016 Страниц: 59 Тип документа: дипломная работа Язык: русский

Способы достижения адекватности при переводе субтитров онлайн-лекций (на примере онлайн-курсов интернет-ресурса courser.org) PDF

Объектом исследования являются онлайн-лекции курсов по астробиологии, вирусологии, первой психологической помощи, неврологии сна, курса по успешным переговорам, а также курса по искусству и образованию с интернет-ресурса coursera.org.
Предметом исследования являются способы достижения адекватности при переводе субтитров онлайн-лекций интернет-ресурса coursera.org с английского языка на русский.
Целью работы является определение способов достижения адекватности при переводе субтитров онлайн-лекций интернет-ресурса coursera.org с английского на русский язык.

Размер: 0.66 МБ. Год создания 2016 Страниц: 79 Тип документа: дипломная работа Язык: русский

Изменение коммуникативно-прагматического потенциала интервью В.В. Путина Ч. Роузу для канала CBS при переводе с русского на английский язык PDF

Цель работы – изучить изменение коммуникативно-прагматического потенциала интервью В.В. Путина Ч. Роузу для канала CBS при переводе на английский язык. В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи: определить понятие «коммуникативно-прагматический потенциал текста»; изучить основные приемы прагматической адаптации текста при переводе; охарактеризовать функциональную модель перевода; провести сопоставительный анализ текстов оригинала и переводов с целью выявления прагматических сдвигов; выявить приемы изменения коммуникативнопрагматического потенциала интервью при переводе.

Размер: 0.34 МБ. Год создания 2016 Страниц: 61 Тип документа: дипломная работа Язык: русский

Переводческие ошибки в учебном переводе и способы их профилактики PDF

Целью работы является выявление основных типов переводческих ошибок, допускаемых студентами при выполнении учебного перевода, описание причин их появления и описание ряда упражнений, направленных на предотвращение появления подобных ошибок в дальнейшей профессиональной практике.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи исследования:
1) дать общую характеристику понятию «качество перевода» и определить его критерии;
2) установить значение термина «переводческая ошибка»;
3) изучить основные классификации переводческих ошибок;
4) определить понятие «учебный перевод»
5) провести анализ переводческих ошибок, допущенных студентами в ходе учебного перевода.

Размер: 0.48 МБ. Год создания 2016 Страниц: 67 Тип документа: дипломная работа Язык: русский

Достижение адекватности при переводе аналитических статей с английского языка на русский PDF

Цель исследования – описать пути достижения адекватности при переводе аналитических статей с английского языка на русский.
Задачи исследования: дать определение и общую характеристику публицистических текстов; рассмотреть теорию аналитической статьи; провести лингвостилистический и структурно-композиционный анализ аналитических статей; рассмотреть теорию переводческих преобразований; выявить и провести анализ лексических и грамматических трансформаций, использованных в переводе.

Размер: 0.48 МБ. Год создания 2016 Страниц: 59 Тип документа: дипломная работа Язык: русский

Особенности перевода неологизмов с английского языка на русский на базе новостных сообщений Европейского Союза PDF

Цель исследования состоит в том, чтобы определить, зависит ли способ перевода неологизма от способа его образования.
В соответствии с целью исследования нами были поставлены следующие задачи:
1. Определить понятие неологизма и его роль в формировании языка-посредника Европейского Союза.
2. Рассмотреть способы образования неологизмов в английском языке.
3. Рассмотреть способы передачи политических и юридических неологизмов на русский язык.
4. Ознакомиться с информационными сообщениями, размещёнными на сайте Европейского Союза.
5. Выбрать предложения, в которых встречаются неологизмы, и осуществить их перевод с английского на русский язык.
6. Выявить, каков процент перевода неологизмов каждой взятой в отдельности группы тем или иным способом. 

Размер: 0.53 МБ. Год создания 2016 Страниц: 78 Тип документа: дипломная работа Язык: русский

Лингвостилистический анализ текстов выступлений американских политических лидеров в аспекте перевода PDF

Цель работы состоит в выявлении специфики применения средств выразительности в текстах политических выступлений и способов их передачи на русский язык. В данной работе решаются следующие задачи: анализ частотности использования средств выразительности в тексте политического выступления, изучение влияния гендерной принадлежности оратора на выбор им языковых средств, анализ способов адекватного перевода текстов выступлений американских политических лидеров на русский язык. 

Размер: 0.33 МБ. Год создания 2016 Страниц: 59 Тип документа: дипломная работа Язык: русский

Сохранение речевых стратегий при переводе рекламы гибридного транспорта с английского языка на русский и с русского языка на английский PDF

Задачи: определить речевые стратегии в рекламе гибридного транспорта, рассмотреть место научно-технической рекламы в системе функциональных стилей, разобрать композиционные и лингвостилистические характеристики технической рекламы гибридных транспортных средств, обозначить особенности перевода технической рекламы, проанализировать применения переводческих трансформаций в переводе рекламы гибридного транспорта с английского языка на русский и с русского языка на английский, выявить роль переводческих трансформаций в сохранении речевых стратегий текста оригинала рекламы гибридного транспорта в переводе. 

Размер: 0.46 МБ. Год создания 2016 Страниц: 66 Тип документа: дипломная работа Язык: русский

Сохранение жанрово-стилистического своеобразия романа Г.Д. Робертса «Шантарам» в переводе с английского на русский язык PDF

Актуальность данной работы заключается в том, что при переводе художественных произведений происходит знакомство с национально-маркированной лексикой и фразеологией, теми единицами, смысловое содержание которых трудно передать средствами другого языка, поэтому перед переводчиком стоит сложная задача добиться эффективной межкультурной коммуникации, которая играет важную роль в художественных произведениях. 

Размер: 0.60 МБ. Год создания 2016 Страниц: 57 Тип документа: дипломная работа Язык: русский

Специфика лингвостилистической организации банковской рекламы в аспекте перевода PDF

Целью данной работы является анализ специфических черт рекламы банка, определение особенностей ее построения в аспекте перевода. Поставленная цель определяет следующие задачи: анализ научно-теоретической литературы по рекламе и теории перевода, выявление основных особенностей построения рекламы банковского типа, определение структуры банковской рекламы, анализ рекламных текстов банка Standard Chartered и рекламного сайта банка Bank of England, определение способа перевода рекламного текста с английского на русский язык, обощение и подсчет полученных результатов.

Размер: 0.34 МБ. Год создания 2016 Страниц: 62 Тип документа: дипломная работа Язык: русский

Достижение адекватности при переводе рекламы языковых школ с английского языка на русский PDF

Данная работа посвящена анализу рекламных текстов на примере образовательной рекламы. Актуальность работы заключается в том, что в связи с ростом популярности образовательных услуг за рубежом, соответственно, с распространением рекламных текстов образовательного характера возрастает и необходимость их анализа. Объектом исследования являются тексты сайтов школ иностранных языков за рубежом общим объемом в 120 тыс. печатных знаков, а предметом – способы достижения адекватности при переводе рекламы сферы образования с английского языка на русский.

В соответствии с целью работы представляется необходимым решить следующие задачи:
- рассмотреть характеристики публицистического текста;
- провести композиционный анализ структуры и содержания текстов сайтов образовательной рекламы;
- провести лингвостилистический анализ текстов сайтов образовательной рекламы;
- привести краткий обзор теории адекватности и переводческих трансформаций;
- проанализировать трансформации, используемые при переводе текстов образовательной рекламы с английского языка на русский;
- описать способы достижения адекватности

Размер: 0.51 МБ. Год создания 2016 Страниц: 57 Тип документа: дипломная работа Язык: русский

Передача стилистического своеобразия художественного текста в переводе с английского на русский язык (на примере повести Рэя Брэдбери «Dandelion Wine» PDF

Цель исследования — проанализировать взаимосвязь выявленных средств выразительности, которые использовал Р. Брэдбери при описании природы в повести «Dandelion Wine», и способами их перевода с английского языка на русский с позиции достижения адекватности перевода.
В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи:
— рассмотреть основные положения теории художественного текста и его перевода;
— проанализировать средства выразительности речи в теории художественного текста;
— проанализировать виды существующих переводческих трансформаций в теории перевода;
— произвести анализ выделенных средств выразительности речи в пейзажных описаниях в английской повести Р. Брэдбери «Dandelion Wine»;
— произвести анализ выделенных переводческих трансформаций, которые применялись при переводе пейзажных описаний в английской повести Р. Брэдбери «Dandelion Wine» на русский язык;
— сопоставить выявленные средства выразительности речи с переводческими трансформациями, которые были сделаны при переводе пейзажных описаний повести с позиции достижения адекватности перевода;
— произвести статистический подсчёт полученных результатов.

Размер: 0.31 МБ. Год создания 2016 Страниц: 60 Тип документа: дипломная работа Язык: русский