Лингвистика 244
Специфика лингвостилистической организации банковской рекламы в аспекте перевода PDF
Целью данной работы является анализ специфических черт рекламы банка, определение особенностей ее построения в аспекте перевода. Поставленная цель определяет следующие задачи: анализ научно-теоретической литературы по рекламе и теории перевода, выявление основных особенностей построения рекламы банковского типа, определение структуры банковской рекламы, анализ рекламных текстов банка Standard Chartered и рекламного сайта банка Bank of England, определение способа перевода рекламного текста с английского на русский язык, обощение и подсчет полученных результатов.
Достижение адекватности при переводе рекламы языковых школ с английского языка на русский PDF
Данная работа посвящена анализу рекламных текстов на примере образовательной рекламы. Актуальность работы заключается в том, что в связи с ростом популярности образовательных услуг за рубежом, соответственно, с распространением рекламных текстов образовательного характера возрастает и необходимость их анализа. Объектом исследования являются тексты сайтов школ иностранных языков за рубежом общим объемом в 120 тыс. печатных знаков, а предметом – способы достижения адекватности при переводе рекламы сферы образования с английского языка на русский.
В соответствии с целью работы представляется необходимым решить следующие задачи:
- рассмотреть характеристики публицистического текста;
- провести композиционный анализ структуры и содержания текстов сайтов образовательной рекламы;
- провести лингвостилистический анализ текстов сайтов образовательной рекламы;
- привести краткий обзор теории адекватности и переводческих трансформаций;
- проанализировать трансформации, используемые при переводе текстов образовательной рекламы с английского языка на русский;
- описать способы достижения адекватности
Передача стилистического своеобразия художественного текста в переводе с английского на русский язык (на примере повести Рэя Брэдбери «Dandelion Wine» PDF
Цель исследования — проанализировать взаимосвязь выявленных средств выразительности, которые использовал Р. Брэдбери при описании природы в повести «Dandelion Wine», и способами их перевода с английского языка на русский с позиции достижения адекватности перевода.
В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи:
— рассмотреть основные положения теории художественного текста и его перевода;
— проанализировать средства выразительности речи в теории художественного текста;
— проанализировать виды существующих переводческих трансформаций в теории перевода;
— произвести анализ выделенных средств выразительности речи в пейзажных описаниях в английской повести Р. Брэдбери «Dandelion Wine»;
— произвести анализ выделенных переводческих трансформаций, которые применялись при переводе пейзажных описаний в английской повести Р. Брэдбери «Dandelion Wine» на русский язык;
— сопоставить выявленные средства выразительности речи с переводческими трансформациями, которые были сделаны при переводе пейзажных описаний повести с позиции достижения адекватности перевода;
— произвести статистический подсчёт полученных результатов.
Реализация прагматического потенциала туристических текстов при переводе с английского на русский язык (на примере интернет-ресурса wikitra) PDF
Цель исследования – выявить основные способы сохранения прагматического потенциала при переводе англоязычных туристических текстов на русский язык.
Для достижения данной цели был поставлен ряд задач:
- дать общую характеристику туристического текста;
- проанализировать средства реализации прагматического потенциала в англоязычных туристических текстах;
- рассмотреть понятие переводческой трансформации как средства прагматической адаптации при переводе;
- провести предпереводческий анализ иллюстративного материала;
- определить средства реализации прагматического потенциала текстов онлайн-путеводителя;
- выявить приёмы перевода прагматически-ориентированных единиц.