Лингвистика 249
Достижение адекватности при переводе аналитических статей с английского языка на русский PDF
Цель исследования – описать пути достижения адекватности при переводе аналитических статей с английского языка на русский.
Задачи исследования: дать определение и общую характеристику публицистических текстов; рассмотреть теорию аналитической статьи; провести лингвостилистический и структурно-композиционный анализ аналитических статей; рассмотреть теорию переводческих преобразований; выявить и провести анализ лексических и грамматических трансформаций, использованных в переводе.
Особенности перевода неологизмов с английского языка на русский на базе новостных сообщений Европейского Союза PDF
Цель исследования состоит в том, чтобы определить, зависит ли способ перевода неологизма от способа его образования.
В соответствии с целью исследования нами были поставлены следующие задачи:
1. Определить понятие неологизма и его роль в формировании языка-посредника Европейского Союза.
2. Рассмотреть способы образования неологизмов в английском языке.
3. Рассмотреть способы передачи политических и юридических неологизмов на русский язык.
4. Ознакомиться с информационными сообщениями, размещёнными на сайте Европейского Союза.
5. Выбрать предложения, в которых встречаются неологизмы, и осуществить их перевод с английского на русский язык.
6. Выявить, каков процент перевода неологизмов каждой взятой в отдельности группы тем или иным способом.
Лингвостилистический анализ текстов выступлений американских политических лидеров в аспекте перевода PDF
Цель работы состоит в выявлении специфики применения средств выразительности в текстах политических выступлений и способов их передачи на русский язык. В данной работе решаются следующие задачи: анализ частотности использования средств выразительности в тексте политического выступления, изучение влияния гендерной принадлежности оратора на выбор им языковых средств, анализ способов адекватного перевода текстов выступлений американских политических лидеров на русский язык.
Сохранение речевых стратегий при переводе рекламы гибридного транспорта с английского языка на русский и с русского языка на английский PDF
Задачи: определить речевые стратегии в рекламе гибридного транспорта, рассмотреть место научно-технической рекламы в системе функциональных стилей, разобрать композиционные и лингвостилистические характеристики технической рекламы гибридных транспортных средств, обозначить особенности перевода технической рекламы, проанализировать применения переводческих трансформаций в переводе рекламы гибридного транспорта с английского языка на русский и с русского языка на английский, выявить роль переводческих трансформаций в сохранении речевых стратегий текста оригинала рекламы гибридного транспорта в переводе.
Сохранение жанрово-стилистического своеобразия романа Г.Д. Робертса «Шантарам» в переводе с английского на русский язык PDF
Актуальность данной работы заключается в том, что при переводе художественных произведений происходит знакомство с национально-маркированной лексикой и фразеологией, теми единицами, смысловое содержание которых трудно передать средствами другого языка, поэтому перед переводчиком стоит сложная задача добиться эффективной межкультурной коммуникации, которая играет важную роль в художественных произведениях.
Специфика лингвостилистической организации банковской рекламы в аспекте перевода PDF
Целью данной работы является анализ специфических черт рекламы банка, определение особенностей ее построения в аспекте перевода. Поставленная цель определяет следующие задачи: анализ научно-теоретической литературы по рекламе и теории перевода, выявление основных особенностей построения рекламы банковского типа, определение структуры банковской рекламы, анализ рекламных текстов банка Standard Chartered и рекламного сайта банка Bank of England, определение способа перевода рекламного текста с английского на русский язык, обощение и подсчет полученных результатов.
Достижение адекватности при переводе рекламы языковых школ с английского языка на русский PDF
Данная работа посвящена анализу рекламных текстов на примере образовательной рекламы. Актуальность работы заключается в том, что в связи с ростом популярности образовательных услуг за рубежом, соответственно, с распространением рекламных текстов образовательного характера возрастает и необходимость их анализа. Объектом исследования являются тексты сайтов школ иностранных языков за рубежом общим объемом в 120 тыс. печатных знаков, а предметом – способы достижения адекватности при переводе рекламы сферы образования с английского языка на русский.
В соответствии с целью работы представляется необходимым решить следующие задачи:
- рассмотреть характеристики публицистического текста;
- провести композиционный анализ структуры и содержания текстов сайтов образовательной рекламы;
- провести лингвостилистический анализ текстов сайтов образовательной рекламы;
- привести краткий обзор теории адекватности и переводческих трансформаций;
- проанализировать трансформации, используемые при переводе текстов образовательной рекламы с английского языка на русский;
- описать способы достижения адекватности
Передача стилистического своеобразия художественного текста в переводе с английского на русский язык (на примере повести Рэя Брэдбери «Dandelion Wine» PDF
Цель исследования — проанализировать взаимосвязь выявленных средств выразительности, которые использовал Р. Брэдбери при описании природы в повести «Dandelion Wine», и способами их перевода с английского языка на русский с позиции достижения адекватности перевода.
В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи:
— рассмотреть основные положения теории художественного текста и его перевода;
— проанализировать средства выразительности речи в теории художественного текста;
— проанализировать виды существующих переводческих трансформаций в теории перевода;
— произвести анализ выделенных средств выразительности речи в пейзажных описаниях в английской повести Р. Брэдбери «Dandelion Wine»;
— произвести анализ выделенных переводческих трансформаций, которые применялись при переводе пейзажных описаний в английской повести Р. Брэдбери «Dandelion Wine» на русский язык;
— сопоставить выявленные средства выразительности речи с переводческими трансформациями, которые были сделаны при переводе пейзажных описаний повести с позиции достижения адекватности перевода;
— произвести статистический подсчёт полученных результатов.
Реализация прагматического потенциала туристических текстов при переводе с английского на русский язык (на примере интернет-ресурса wikitra) PDF
Цель исследования – выявить основные способы сохранения прагматического потенциала при переводе англоязычных туристических текстов на русский язык.
Для достижения данной цели был поставлен ряд задач:
- дать общую характеристику туристического текста;
- проанализировать средства реализации прагматического потенциала в англоязычных туристических текстах;
- рассмотреть понятие переводческой трансформации как средства прагматической адаптации при переводе;
- провести предпереводческий анализ иллюстративного материала;
- определить средства реализации прагматического потенциала текстов онлайн-путеводителя;
- выявить приёмы перевода прагматически-ориентированных единиц.