Лингвистика 249
Специфика перевода текстов инновационных проектов в рамках сотрудничества между КНР и РФ с китайского на русский язык DOCX
Целью выпускной квалификационной работы является выявление специфики перевода текстов инновационных проектов в рамках сотрудничества между Китайской Народной Республики и Российской Федерации с китайского на русский язык.
Объектом исследования являются тексты инновационных проектов в аспекте перевода на китайском языке.
Предметом исследования данной работы является специфика перевода текстов инновационных проектов с китайского на русский язык.
В процессе работы было выявлено место текстов инновационных проектов в общей классификации текстов, были описаны характерные особенности текстов инновационных проектов на китайском языке, были выявлены приемы перевода, используемые при передаче текстов инновационных проектов с китайского на русский язык и их особенности.
Особенности перевода рекламных буклетов в сфере туризма DOCX
Цель работы – установление приемов и способов достижения адекватного и эквивалентного перевода туристических рекламных буклетов с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи, которые носят теоретический и практический характер:
- систематизировать подходы исследователей к определению понятия туристического текста;
- описать и систематизировать способы достижения адекватности и эквивалентности перевода;
- установить приемы и способы перевода языкового наполнения туристических рекламных буклетов.
Для решения поставленных задач используются следующие методы и приемы: метод систематизации и обобщения, метод контент-анализа, метод контекстуального анализа, метод семантического анализа, метод количественного подсчета, метод переводческого анализа, метод стилистического анализа
Цветовая лексика в повести Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков»: русско-английские языковые параллели DOCX
Целью курсовой работы является сопоставительный анализ цветовой лексики в оригинальном и переводном текстах повести Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков».
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
1) выявление и лингвистическое описание лексики цвета в оригинальном и переводном текстах повести Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков»;
2) анализ эквивалентности лексики цветообозначения в оригинале романа и его переводе на русский язык;
3) характеристика особенностей репрезентации цветовой картины мира в повести Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков».
Анализ китайских стереотипов о России на занятиях по русскому языку как иностранному DOCX
Основной целью нашей работы является выработка механизма анализа китайских стереотипов о России на занятиях по русскому языку как иностранному в китайской аудитории. Для достижения поставленной цели нам необходимо решить в работе следующие задачи:
- изучить, как образ страны изучаемого языка влияет на практику обучения РКИ, и обозначить роль гетеростереотипов в этом процессе
- на материале китайских источников выявить основные стереотипы о русских в Китае и проанализировать их,
- разъяснить принципы отбора различных лингвокультурологических материалов, которые могут дать старт обсуждению и анализу стереотипов о России на уроке РКИ, а также способы его актуализации на уроке,
- разработать фрагмент урока для студентов 3 курса по межкультурной коммуникации.
The concept of metaphor, metonymy and simile DOCX
The subject of the research is directly metaphor, comparison and metonymy and the importance of their use to convey the author's idea, and the creation of images in the work under study.
The aim of this work is to analyze stylistic techniques of metaphor, metonymy, and comparison.
To achieve this goal, it is necessary to solve a number of tasks:
1. To study the concept of «metaphor», «metonymy» and «comparison» in modern linguistics.
2. Consider the classification of metaphor, metonymy, and comparison
3. Identify the main types of metaphor, metonymy, and comparison in the novel F. Scott Fitzgerald's «The Great Gatsby».
Способы выражения интенсивности в русском и китайском языках DOCX
Целью работы является выявление универсального и национально-специфического в системе языковых способов выражения семантической категории интенсивности в русском и китайском языках.
В соответствии с поставленной целью исследования предполагается решить следующие исследовательские задачи:
1. Обобщить теоретический материал по теме исследования, по проблемным вопросам, связанным с определением семантической категории интенсивности.
2. Определить и описать способы языкового выражения категории интенсивности в русском и китайском языках.
3. Провести анализ языковых средств выражения категории интенсивности, представленных на разных уровнях языковой системы.
4. Представить сравнительную характеристику средств выражения категории интенсивности в русском и китайском языках
Прагматические маркеры русской повседневной речи: словарь-монография. Н. В. Богданова-Бегларян PDF
Необходимость учета всего функционально-семантического потенциала слова, наиболее полно раскрывающегося именно при анализе его употреблений носителем языка, приводит к мысли о создании такой разновидности дескриптивного словарного направления, как речевая лексикография. Основная ее задача — «описание современной повседневной разговорной речи (т. е. устной спонтанной речи максимальной степени естественности, во всем разнообразии ее функциональных единиц) и представление результатов такого описания в произведениях словарного или справочного типа, словники которых составляют конкретные употребления (курсив автора. — Н. Б.-Б.) единиц спонтанной речи (словари не слов, но словоупотреблений)» (Осьмак 2014: 5). Именно в словарях такого типа можно отразить не только словарные значения и функции того или иного слова, но и весь его функционально-семантический потенциал.
Языковые особенности нативной рекламы компании-бренда в Инстаграм DOCX
Рассмотрение особенностей типов контента в текстах нативной рекламы компаний-брендов, а также выявление закономерностей использования различных графических символов, которые способствуют привлечению потребителей.
Задачи исследования
1. Выявить различия типов контента в рекламных нарративах нативной рекламы в социальной сети Инстаграм.
2. Описать различия графических символов, как способа эмоциональной окраски текста нативной рекламы в социальной сети Инстаграм.
3. Описать различия графических символов как способа замены слова в тексте нативной рекламы в социальной сети Инстаграм.
Объект исследования
50 различных текстов нативной рекламы, размещённые в виде постов в подтверждённых, официальных аккаунтах известных компаний-брендов в социальной сети Инстаграм.
Полисемия и омонимия в группе немецких глаголов с отделяемыми первыми компонентами DOCX
Цель исследования – выявить особенности глаголов с отделяемыми первыми компонентами немецкого языка на предмет отнесения их к многозначным словам или к омонимам.
Для достижения поставленной цели в курсовой работе необходимо решить ряд задач:
1. изучить явления полисемии и омонимии;
2. рассмотреть способы разграничения омонимов и многозначных слов;
3. проанализировать значения глаголов с отделяемыми приставками, найденных в толковом словаре немецкого языка;
4. отнести найденные глаголы к омонимам или к многозначным словам;
5. определить особенности многозначных глаголов и глаголов-омонимов с отделяемыми приставками немецкого языка.
Объектом исследования являются глаголы с отделяемыми первыми компонентами немецкого языка.
Translating peculiarities of advertising texts from English into Russian DOCX
The aim of the paper is to research the specific ways of translating English-language texts into Russian.
To reach the aim we should complete the following tasks. They are:
1. To define advertising text and characterize its style and functions;
2. To determine the structure of advertising text;
3. To consider the classification of advertising text;
4. To give a translatological description of advertising text;
5. To determine the principles of advertising text’s translation;
6. To consider the basic techniques of expressivity used in advertising text and methods of their translation;
7. To conduct a comparative analysis of English and Russian-language advertising texts.
Research methods used in the theoretical part - study and analysis of literature and Internet sources, classification and comparative analysis of the studied material; methods of the practical part of the work - comparative analysis and characterization of the research material.
Особенности речевого поведения персонажа художественного произведения и их воссоздание в переводе (на примере романа А. Кристи) DOCX
Целью данной работы является анализ и выявление наиболее часто используемых приемов создания образов персонажей-иностранцев.
Задачи исследования:
1) Изучить научную литературу по проблеме исследования;
2) Произвести практический анализ существующих вариантов перевода художественных произведений;
3) Произвести сопоставительный анализ вариантов перевода;
4) Выявить достоинства и недостатки выбранных переводчиками способов перевода.
Трудности в переводе автомобильных терминов DOC
Целью данной работы является выявление особенностей перевода автотерминологии в англоязычном публицистическом тексте.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- изучение содержания понятия «термин»;
- выявление основных принципов классификации терминов;
- изучение особенностей перевода терминов;
- анализ публицистического текста и влияния его на перевод терминов;
- анализ особенностей перевода автотерминов.
Исследования перевода автотерминов проводились на материале текстов официального британского сайта MINI и его русскоязычного варианта. Количество терминов, содержащихся в контекстах, - 23 единиц.
Особенности перевода глагола to have в составе фразеологических сочетаний DOCX
Объектом исследования являются фразеологизмы английского языка и процесс их перевода на русский язык. Предметом исследования выступает глагол to have в составе фразеологической единицы. Целью данной работы является рассмотрение вопроса перевода глагола to have в составе фразеологических сочетаний. Для выполнения поставленной цели требуется решить следующие задачи:
1) Рассмотреть основную характеристику фразеологизмов в английском языке.
2) Проанализировать приемы и методы перевода фразеологизмов.
3) Рассмотреть особенности перевода глагола to have.
Different ways of affixation classification in finance field PDF
It is known that the vocabulary of modern English language increases by 15 20 thousand lexical units each year. The reasons of such changes of the vocabulary composition are as follows: social and cultural changes within the modern society, technological “revolution” and globalization, etc. As we know, in English new words are formed in three main ways: inflection (adding two or more roots), affixation (using prefixes and suffixes) and conversion (changing from one part of speech to another without changing the form of a word).
The phenomenon of word formation is usually viewed from two perspectives: synchronic and diachronic. In the first approach, word formation is studied in the synchronic section of the language, where the focus is mainly on the links and relationships between words. Diachronic analysis of word formation allows us to look at the historical processes that accompanied this phenomenon throughout the formation of words [8].
Метафора как языковое средство создания психологического портрета человека (на занятиях по немецкому языку) DOCX
Цель данной выпускной квалификационной работы: изучение метафоры как средства создания психологического портрета человека и использование полученных результатов для разработки модели занятия по немецкому языку.
Для достижения цели решаются следующие задачи:
1. определить объем понятия «психологический портрет», которое будет использовано в данной работе;
2. определить основные семантические характеристики и уровни функционирования метафоры;
3. осветить потенциал метафоры как способа вербализации чувств и эмоций человека;
4. проанализировать метафорические конструкции, используемые для создания портретной характеристики персонажей известных литературных произведений;
5. создать план занятия по немецкому языку на основе данных, полученных при написании теоретической и лингвистической глав.
Особенности перевода поэтических текстов на материале песен из альбома Lorde «Melodrama» DOCX
Цель работы заключается в том, чтобы рассмотреть стратегии перевода музыкально-поэтических текстов, выявив специфику и трудности их перевода.
Как следствие, исходя из цели исследования, были поставлены следующие задачи:
• изучить понятия поэтический текст и музыкально-поэтический текст;
• определить характеристики, особенности и функции данных типов текста;
• рассмотреть проблемы перевода музыкально-поэтических текстов;
• исследовать основные методы и стратегии перевода музыкально-поэтических текстов;
• проанализировать переводческие приемы, использованные для перевода текстов музыкальных композиций с английского на русский язык, выявив особенности авторского стиля и использованные переводческие трансформации.
Виды и особенности риторических вопросов в английском языке DOCX
Целью работы является исследование и выявления видов и особенностей риторических вопросов в современном английском языке.
Для достижения данной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. Изучить понятие и роль риторических вопросов.
2. Выявить основные виды риторических вопросов.
3. Рассмотреть риторические вопросы с разных позиций лингвистики (грамматики, фонетики и т.п.)
4. Определить особенности риторических вопросов в современном английском языке.
5. Провести сравнительный анализ риторических вопросов в текстах разных стилей.
При написании курсовой работы были использованы следующие методы: сравнительно-сопоставительный, описательный.
Перевод статьи «How the world’s biggest cities are fighting smog» с анализом переводческих трудностей DOCX
Цель данной работы – дать полный, адекватный, точный перевод, проанализировать состав трансформаций, использованных при переводе и сам перевод.
В соответствии с этой целью, основными задачами работы являются:
1) сделать краткий теоретический обзор переводческих трансформаций
2) описать выбранный для перевода текст;
3) перевести выбранный текст;
4) провести анализ переводческих трансформаций, использованных при переводе.
Объектом исследования в работе выступает перевод статьи «How the world’s biggest cities are fighting smog».
Хэштег как феномен Интернет-коммуникации DOCX
Целью данного исследования является изучение и анализ хэштега как феномена интернет-коммуникации.
Исходя из темы данного исследования, были выделены следующие задачи:
1) рассмотрение хэштега как лингвистического феномена;
2) изучение истории появления хэштегов;
3) анализ процесса самопрезентации языковой личности посредством хэштегов;
4) рассмотрение типологии, структуры и семантики хэштегов;
5) проведение структурно-семантического анализа хэштегов с лексемами любовь и любить.
Методы исследования. В работе используются следующие методы научного исследования: метод наблюдения, метод сплошной выборки, метод систематизации, описательный метод, метод сравнения и анализа, семантический анализ, контекстуальный анализ.
Особенности постредактирования текста при машинном переводе с китайского на русский язык DOCX
Основной целью нашего исследования стало выявление особенностей постредактирования текста при машинном переводе с китайского на русский язык.
Мы выделили следующие задачи:
- рассмотреть понятие машинный перевод и его особенности;
- описать основные этапы постредактирования текста машинного перевода;
- в ходе переводческого анализа выявить особенности постредактирования текста при машинном переводе с китайского на русский язык.
Теоретическую базу нашего исследования составили работы Нелюбина Н.Н., Фролова Н.К., Панькова Н.А., Марчук Ю.Н., направленные на изучение машинного перевода и основных его аспектов. Исследования Горелова В.И. стали основой для нашей работы в сфере китайского языка, его лингвистических особенностей.