Лингвистика 244
Способы выражения интенсивности в русском и китайском языках DOCX
Целью работы является выявление универсального и национально-специфического в системе языковых способов выражения семантической категории интенсивности в русском и китайском языках.
В соответствии с поставленной целью исследования предполагается решить следующие исследовательские задачи:
1. Обобщить теоретический материал по теме исследования, по проблемным вопросам, связанным с определением семантической категории интенсивности.
2. Определить и описать способы языкового выражения категории интенсивности в русском и китайском языках.
3. Провести анализ языковых средств выражения категории интенсивности, представленных на разных уровнях языковой системы.
4. Представить сравнительную характеристику средств выражения категории интенсивности в русском и китайском языках
Прагматические маркеры русской повседневной речи: словарь-монография. Н. В. Богданова-Бегларян PDF
Необходимость учета всего функционально-семантического потенциала слова, наиболее полно раскрывающегося именно при анализе его употреблений носителем языка, приводит к мысли о создании такой разновидности дескриптивного словарного направления, как речевая лексикография. Основная ее задача — «описание современной повседневной разговорной речи (т. е. устной спонтанной речи максимальной степени естественности, во всем разнообразии ее функциональных единиц) и представление результатов такого описания в произведениях словарного или справочного типа, словники которых составляют конкретные употребления (курсив автора. — Н. Б.-Б.) единиц спонтанной речи (словари не слов, но словоупотреблений)» (Осьмак 2014: 5). Именно в словарях такого типа можно отразить не только словарные значения и функции того или иного слова, но и весь его функционально-семантический потенциал.
Языковые особенности нативной рекламы компании-бренда в Инстаграм DOCX
Рассмотрение особенностей типов контента в текстах нативной рекламы компаний-брендов, а также выявление закономерностей использования различных графических символов, которые способствуют привлечению потребителей.
Задачи исследования
1. Выявить различия типов контента в рекламных нарративах нативной рекламы в социальной сети Инстаграм.
2. Описать различия графических символов, как способа эмоциональной окраски текста нативной рекламы в социальной сети Инстаграм.
3. Описать различия графических символов как способа замены слова в тексте нативной рекламы в социальной сети Инстаграм.
Объект исследования
50 различных текстов нативной рекламы, размещённые в виде постов в подтверждённых, официальных аккаунтах известных компаний-брендов в социальной сети Инстаграм.
Полисемия и омонимия в группе немецких глаголов с отделяемыми первыми компонентами DOCX
Цель исследования – выявить особенности глаголов с отделяемыми первыми компонентами немецкого языка на предмет отнесения их к многозначным словам или к омонимам.
Для достижения поставленной цели в курсовой работе необходимо решить ряд задач:
1. изучить явления полисемии и омонимии;
2. рассмотреть способы разграничения омонимов и многозначных слов;
3. проанализировать значения глаголов с отделяемыми приставками, найденных в толковом словаре немецкого языка;
4. отнести найденные глаголы к омонимам или к многозначным словам;
5. определить особенности многозначных глаголов и глаголов-омонимов с отделяемыми приставками немецкого языка.
Объектом исследования являются глаголы с отделяемыми первыми компонентами немецкого языка.
Translating peculiarities of advertising texts from English into Russian DOCX
The aim of the paper is to research the specific ways of translating English-language texts into Russian.
To reach the aim we should complete the following tasks. They are:
1. To define advertising text and characterize its style and functions;
2. To determine the structure of advertising text;
3. To consider the classification of advertising text;
4. To give a translatological description of advertising text;
5. To determine the principles of advertising text’s translation;
6. To consider the basic techniques of expressivity used in advertising text and methods of their translation;
7. To conduct a comparative analysis of English and Russian-language advertising texts.
Research methods used in the theoretical part - study and analysis of literature and Internet sources, classification and comparative analysis of the studied material; methods of the practical part of the work - comparative analysis and characterization of the research material.
Особенности речевого поведения персонажа художественного произведения и их воссоздание в переводе (на примере романа А. Кристи) DOCX
Целью данной работы является анализ и выявление наиболее часто используемых приемов создания образов персонажей-иностранцев.
Задачи исследования:
1) Изучить научную литературу по проблеме исследования;
2) Произвести практический анализ существующих вариантов перевода художественных произведений;
3) Произвести сопоставительный анализ вариантов перевода;
4) Выявить достоинства и недостатки выбранных переводчиками способов перевода.
Трудности в переводе автомобильных терминов DOC
Целью данной работы является выявление особенностей перевода автотерминологии в англоязычном публицистическом тексте.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- изучение содержания понятия «термин»;
- выявление основных принципов классификации терминов;
- изучение особенностей перевода терминов;
- анализ публицистического текста и влияния его на перевод терминов;
- анализ особенностей перевода автотерминов.
Исследования перевода автотерминов проводились на материале текстов официального британского сайта MINI и его русскоязычного варианта. Количество терминов, содержащихся в контекстах, - 23 единиц.
Особенности перевода глагола to have в составе фразеологических сочетаний DOCX
Объектом исследования являются фразеологизмы английского языка и процесс их перевода на русский язык. Предметом исследования выступает глагол to have в составе фразеологической единицы. Целью данной работы является рассмотрение вопроса перевода глагола to have в составе фразеологических сочетаний. Для выполнения поставленной цели требуется решить следующие задачи:
1) Рассмотреть основную характеристику фразеологизмов в английском языке.
2) Проанализировать приемы и методы перевода фразеологизмов.
3) Рассмотреть особенности перевода глагола to have.
Different ways of affixation classification in finance field PDF
It is known that the vocabulary of modern English language increases by 15 20 thousand lexical units each year. The reasons of such changes of the vocabulary composition are as follows: social and cultural changes within the modern society, technological “revolution” and globalization, etc. As we know, in English new words are formed in three main ways: inflection (adding two or more roots), affixation (using prefixes and suffixes) and conversion (changing from one part of speech to another without changing the form of a word).
The phenomenon of word formation is usually viewed from two perspectives: synchronic and diachronic. In the first approach, word formation is studied in the synchronic section of the language, where the focus is mainly on the links and relationships between words. Diachronic analysis of word formation allows us to look at the historical processes that accompanied this phenomenon throughout the formation of words [8].
Метафора как языковое средство создания психологического портрета человека (на занятиях по немецкому языку) DOCX
Цель данной выпускной квалификационной работы: изучение метафоры как средства создания психологического портрета человека и использование полученных результатов для разработки модели занятия по немецкому языку.
Для достижения цели решаются следующие задачи:
1. определить объем понятия «психологический портрет», которое будет использовано в данной работе;
2. определить основные семантические характеристики и уровни функционирования метафоры;
3. осветить потенциал метафоры как способа вербализации чувств и эмоций человека;
4. проанализировать метафорические конструкции, используемые для создания портретной характеристики персонажей известных литературных произведений;
5. создать план занятия по немецкому языку на основе данных, полученных при написании теоретической и лингвистической глав.
Особенности перевода поэтических текстов на материале песен из альбома Lorde «Melodrama» DOCX
Цель работы заключается в том, чтобы рассмотреть стратегии перевода музыкально-поэтических текстов, выявив специфику и трудности их перевода.
Как следствие, исходя из цели исследования, были поставлены следующие задачи:
• изучить понятия поэтический текст и музыкально-поэтический текст;
• определить характеристики, особенности и функции данных типов текста;
• рассмотреть проблемы перевода музыкально-поэтических текстов;
• исследовать основные методы и стратегии перевода музыкально-поэтических текстов;
• проанализировать переводческие приемы, использованные для перевода текстов музыкальных композиций с английского на русский язык, выявив особенности авторского стиля и использованные переводческие трансформации.
Виды и особенности риторических вопросов в английском языке DOCX
Целью работы является исследование и выявления видов и особенностей риторических вопросов в современном английском языке.
Для достижения данной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. Изучить понятие и роль риторических вопросов.
2. Выявить основные виды риторических вопросов.
3. Рассмотреть риторические вопросы с разных позиций лингвистики (грамматики, фонетики и т.п.)
4. Определить особенности риторических вопросов в современном английском языке.
5. Провести сравнительный анализ риторических вопросов в текстах разных стилей.
При написании курсовой работы были использованы следующие методы: сравнительно-сопоставительный, описательный.
Перевод статьи «How the world’s biggest cities are fighting smog» с анализом переводческих трудностей DOCX
Цель данной работы – дать полный, адекватный, точный перевод, проанализировать состав трансформаций, использованных при переводе и сам перевод.
В соответствии с этой целью, основными задачами работы являются:
1) сделать краткий теоретический обзор переводческих трансформаций
2) описать выбранный для перевода текст;
3) перевести выбранный текст;
4) провести анализ переводческих трансформаций, использованных при переводе.
Объектом исследования в работе выступает перевод статьи «How the world’s biggest cities are fighting smog».
Хэштег как феномен Интернет-коммуникации DOCX
Целью данного исследования является изучение и анализ хэштега как феномена интернет-коммуникации.
Исходя из темы данного исследования, были выделены следующие задачи:
1) рассмотрение хэштега как лингвистического феномена;
2) изучение истории появления хэштегов;
3) анализ процесса самопрезентации языковой личности посредством хэштегов;
4) рассмотрение типологии, структуры и семантики хэштегов;
5) проведение структурно-семантического анализа хэштегов с лексемами любовь и любить.
Методы исследования. В работе используются следующие методы научного исследования: метод наблюдения, метод сплошной выборки, метод систематизации, описательный метод, метод сравнения и анализа, семантический анализ, контекстуальный анализ.
Особенности постредактирования текста при машинном переводе с китайского на русский язык DOCX
Основной целью нашего исследования стало выявление особенностей постредактирования текста при машинном переводе с китайского на русский язык.
Мы выделили следующие задачи:
- рассмотреть понятие машинный перевод и его особенности;
- описать основные этапы постредактирования текста машинного перевода;
- в ходе переводческого анализа выявить особенности постредактирования текста при машинном переводе с китайского на русский язык.
Теоретическую базу нашего исследования составили работы Нелюбина Н.Н., Фролова Н.К., Панькова Н.А., Марчук Ю.Н., направленные на изучение машинного перевода и основных его аспектов. Исследования Горелова В.И. стали основой для нашей работы в сфере китайского языка, его лингвистических особенностей.
Особенности интерпретации цифровых фразеологизмов при переводе с китайского на русский язык DOCX
Цель работы заключается в выявлении особенностей интерпретации цифровых фразеологизмов при переводе с китайского на русский язык.
Объектом исследования являются цифровые фразеологизмы в аспекте перевода.
Предметом исследования являются особенности интерпретации цифровых фразеологизмов при переводе с китайского на русский язык.
В процессе работы был изучен феномен цифровых фразеологизмов на примере публицистических текстов, был проведен сопоставительный анализ с русскими цифровыми фразеологизмами, было выявлено три основных способа перевода данных фразеологизмов, были обнаружены трудности, с которыми переводчик сталкивается при интерпретации цифровых фразеологизмов, а также найдены пути их преодоления.
Лингвопереводческие и социолингвистические аспекты влияния английского и американского сленга на современный русский язык DOCX
Целью данной работы будет являться исследование социолингвистической и лингвопереводческой специфики английского и американского сленга и его влияние на русский язык.
Поставленная цель обусловила постановку следующего круга задач:
1. Выделить подходы к изучению сленга, выделить особенности английского и американского сленга, а также рассмотреть понятие экспрессивности.
2. Проанализировать изменения и деформацию лексического состава русского языка.
2. Выделить социолингвистические и лингвопереводческие аспекты.
3. Проанализировать фонетические, словообразовательные, лексические и синтаксические особенности сленга.
4. Составить классификацию иностранных заимствований в зависимости от языка-оригинала.
5. Сделать выводы о влиянии английского и американского сленга на современный русский язык.
Британское нормативное произношение в современном мире: фонетические и фонологические особенности (на примере выступлений членов королевской семьи) DOCX
Целью данной работы является изучение британского нормативного произношения в современном мире, анализируя его фонетические и фонологические особенности.
Для достижения поставленной цели нам потребуется решить следующие задачи:
1) определить фонетические и фонологические особенности британского нормативного произношения;
2) рассмотреть произносительную норму стандарта английского языка на современном этапе его развития;
3) проанализировать британский произносительный стандарт на примере публичных выступлений членов Королевской семьи Великобритании.
Объектом данного исследования является фонологические и фонетические особенности британского нормативного произношения.
Предмет исследования составляет RP и его использование в определенных социальных группах.
Лингвометодический потенциал рекламных текстов и его использование при обучении языку иврит DOCX
Цель данной работы: выявить лингвометодический потенциал рекламных текстов и разработать методику его использования при обучении языку иврит.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1) описать теоретические аспекты лингвометодической характеристики рекламных текстов;
2) провести анализ использования лингвометодического потенциала рекламных текстов при обучении языку иврит;
3) разработать приемы реализации лингвометодического аспекта обучения основам языка иврит посредством привлечения рекламных текстов.
Методы, использованные при проведении данного исследования: анализ литературы и методических пособий, сравнение и обобщение, разработка конспекта урока, проектирование.
Неологизмы периода пандемии COVID-19 (на материале английского и русского языков) DOCX
Цель нашего исследования — изучить неологизмы периода пандемии COVID-19, возникшие в русском и английском языках.
Для достижения цели исследования в нашей работе будут решены следующие задачи:
• определить понятие «неологизм»;
• рассмотреть основные типы неологизмов;
• рассмотреть неологизмы, появившиеся во время периода пандемии в 2020–2021 годах;
• исследовать основные способы образования данных неологизмов;
• провести сравнительно-сопоставительный анализ неологизмов исследуемых языков.
Объект исследования — новые лексические единицы, возникшие в английском и русском языках во время пандемии коронавируса.
Предметом нашего исследования являются особенности образования новых лексических единиц во время пандемии и их сравнительно-сопоставительный анализ.