Лингвистика 249
Средства художественной выразительности в музыкальной литературе на примере перевода книги Р. Мути «Верди – композитор будущего» PDF
Целью ВКР является рассмотрение стилистических приёмов и средств выразительности, а также профессиональной музыкальной лексики и терминологии, используемых автором книги, выявление трудностей, возникающих при переводе музыкальной литературы с итальянского языка на русский, а также поиск путей их преодоления.
Задачами ВКР в связи с указанной выше целью являются:
1. изучить особенности перевода музыкальной литературы;
2. рассмотреть стилистические приёмы и средства художественной выразительности, используемые в выбранном нами тексте;
3. исследовать профессиональную музыкальную лексику и терминологию, используемые в данном тексте;
4. выявить трудности, возникающие при переводе стилистических приёмов и средств выразительности, а также профессиональной музыкальной лексики и терминологии;
5. проанализировать выявленные трудности;
6. найти способы преодоления трудностей, возникающих при переводе музыкальной литературы с итальянского языка на русский.
Лексико-синтаксические особенности перевода с итальянского языка на русский на материале интервью с Ф. Б. Импастато «Мафия в моем доме» PDF
Цель данного исследования – изучение лексико-синтаксических особенностей текста оригинала и анализ переводческих решений, а именно: разбор синтаксических и лексических особенностей оригинала и проблема их передачи на ПЯ с учетом критериев адекватности и эквивалентности.
Исходя из поставленной цели, для ее достижения нам необходимо ознакомиться с тематикой текста; определить стиль текста и выявить его специфику; обозначить лексические и синтаксические особенности, с которыми мы столкнулись в процессе перевода; проанализировать переводческие решения.
Во время написания работы мы использовали следующие методы исследования:
1. Предпереводческий анализ текста. На этом этапе был произведен сбор всей необходимой информации об авторе, теме, реалиях; о стиле текста, его структуре и жанровых особенностях; была установлена коммуникативная цель текста.
2. Сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода. На данном этапе происходила оценка перевода на его адекватность и эквивалентность, а также анализ переводческих решений.
Language means of creating expressiveness in English and German languages DOCX
The objective of this study is the analysis of the verbal means of the emotions expression in the English and German languages.
To reach this objective, it is necessary to set the following tasks:
-to study the notion of emotion;
-to analyse the correlation between emotionality and expressivity;
-to determine linguistic means of expressing emotions;
-to make the analysis of the means of the emotions expression in the English and German languages.
The object of this study is verbal means of the emotions expression in the English and German language.
Структурно-семантические особенности русских лимнонимов DOCX
Цель данного исследования – изучить структурно-семантические особенности русских лимнонимов.
Задачи исследования:
1. Раскрыть понятие «собственные и нарицательные имена»;
2. Изучить лимнонимы в современной ономастике;
3. Рассмотреть структурные характеристики русских лимнонимов;
4. Определить семантические особенности русских лимнонимов.
Методология: Теоретический анализ и синтез учебных данных с использованием компонентного анализа.
Актуальность данного исследования заключается в использовании данных, полученных студентами и преподавателями по предмету «лингвистика».
Стилистические особенности французского рекламного текста социальной тематики PDF
Цель исследования состоит в выявлении и анализе стилистических особенностей французского рекламного текста социальной тематики.
В соответствии с поставленной целью предстоит решить следующие задачи:
− рассмотреть теоретические аспекты исследования рекламного текста, его особенности и стилистическую принадлежность
− определить специфику рекламного текста социальной тематики
− определить и проанализировать стилистические средства оформления рекламного текста социальной тематики
− определить роль стилистических средств в оформлении рекламного текста социальной тематики с целью формирования социально значимых ценностей и установок.
Сопоставительный анализ формул речевого этикета в русском и китайском языках DOCX
Цель исследования: рассмотреть особенности пожелания здоровья и выражения вежливости русского и китайского языков, а также рассмотреть специфику произнесения тостов в двух языках
Цель, объект и предмет исследования определили постановку гипотезы исследования: формирование речевого этикета будет плодотворным если:
1. Процесс формирования речевого этикета основан на принципах активности, системности, учета учебного и социального опыта учащихся, активных методах обучения и последовательно реализуется на следующих этапах: целеполагающем, организационно-методическом, результативно-оценочном;
2. эффективного формирования речевого этикета определяется мотивацией учебной деятельности, методами активного обучения.
Названые цель, объект, предмет и гипотеза диссертационного исследования предопределили необходимость постановки следующих задач:
1. Осуществить теоретический анализ психолого-педагогической научной литературы и определить сущность понятия «речевой этикет».
2. На основе теоретического анализа существующих подходов к рассмотрению русский речевой этикет раскрыть сущность, структуру, уровни и критерии ее развития.
3. Рассмотреть особенности пожелания здоровья, выражения вежливости, произнесения тостов русского и китайского этикета
4. Составить упражнения для обучения иностранных студентов русскому речевому этикету
Язык и речь DOC
Взятая в целом, речевая деятельность многоформенна и разносистемна; вторгаясь в несколько областей, в области физики, физиологии и психики, она, кроме того, относится и к индивидуальной и к социальной сфере; ее нельзя отнести ни к одной из категорий явлений человеческой жизни, так как она сама по себе не представляет ничего единого. Язык, наоборот, есть замкнутое целое и дает базу для классификации. Отводя ему первое место среди всех и всяких явлений речевой деятельности, мы тем самым вносим естественный порядок в такую область, которая иначе разграничена быть не может.
В нашем реферате мы рассмотрим труд патриарха Женевской лингвистической школы и одного из основоположников современного языкознания Фердинанда де Соссюра, А.А.Реформаторского – специалиста вопросам языкознания (фонетики, фонологии, морфологии, синтаксиса, семантики), а также лингвиста Шайкевича А.Я.
Языковые средства выразительности в заголовках текстов жанра «features» в британской качественной прессе PDF
Цель работы состоит в выявлении и описании языковых средств выразительности в заголовках британских медиатекстов жанра «features».
Поставленная цель обусловила решение ряда конкретных исследовательских задач:
1. Рассмотреть современные направления изучения медиатекста, уточнив его признаки и характеристики, и текстов жанра «features» как одного из типов медиатекста;
2. Определить заголовок как единицу медиатекста, проанализировать его функции и обозначить его роль в современном медиатексте;
3. Проанализировать заголовки текстов рассматриваемого жанра, опубликованных в британском издании качественной прессы;
4. Выявить и описать языковые средства выразительности при создании заголовков текстов жанра «features» в британской качественной прессе.
Особенности перевода кинотекстов художественных фильмов DOCX
Цель данной работы выявить основные особенности перевода кинотекстов художественных фильмов.
Задачи будут определены в соответствии с поставленными целями:
• Изучить развитие кинематографа в современном мире и выявить основные факторы, оказывающие влияние на данную отрасль искусства;
• Охарактеризовать основные переводческие трансформации, используемые при переводе текстов фильмов;
• Использовать различные словари и другие источники в ходе работы;
• Описать различные факторы, влияющие на особенности перевода кинофильмов;
• Выявить основные тенденции к переводу кинофильмов.
Основные методы, используемые в данном исследовании – метод анализа и сопоставления данных, метод аналогии.
Политические выступления как объект перевода DOCX
Цель данного исследования – изучить языковые особенности англоязычного политического дискурса, выявить способы передачи лингвостилистических характеристик англоязычного политического выступления при его переводе на русский язык. Данная цель предполагает решение следующих задач:
1. Изучить и обобщить теоретический материал, посвящённый теме исследования.
2. Уточнить понятие «политический дискурс».
3. Описать языковые особенности политических речей известных американских и британских политиков.
4. Выявить и описать особенности перевода выступлений политиков.
Сопоставление фразеологических систем английского и русского языков DOC
Цель исследования – сопоставление фразеологических систем английского и русского языков в целях поисках общих особенностей и различий.
В ходе исследования автором были поставлены следующие задачи:
▪ изучить источники русской фразеологии, ее характеристики
▪ провести классификация фразеологических единиц и выявить их многозначность
▪ изучить лексико-грамматические разряды фразеологизмов
▪ изучить происхождение фразеологических единиц современного английского языка
▪ изучить структурно-семантические особенности фразеологических единиц
▪ проанализировать коммуникативные фразеологические единиц (пословицы и поговорки).
Trends in English lexicography DOCX
Modern trends in English Lexicography are connected with the appearance and rapid development of such branches of linguistics as corpus lexicography and cyber lexicography.
The goal of the library research is to study current trends in English lexicography.
Based on the goal, the following tasks were set:
1. To research modern learning dictionaries.
2. To research general characteristics of lexicographic trends.
3. To research cyber lexicography.
4. To research corpus-lexicography.
Способы передачи имён собственных при переводе детской художественной литературы с английского языка на русский DOCX
Цель работы: выявить наиболее рациональные способы передачи имён собственных при переводе детской художественной литературы с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1. Выявить особенности детской беллетристики.
2. Рассмотреть основные виды детской беллетристики.
3. Охарактеризовать наиболее важные темы дошкольной детской художественной литературы.
4. Охарактеризовать понятие «ономастика» и её разделы.
5. Выявить основные функции онимов в художественной литературе.
6. Рассмотреть особенности перевода детской литературы, в частности, перевода имён собственных.
7. Выявить основные способы перевода имён собственных в сборнике детских сказок «Сказки Биг Бена», используемые Г. Кружковым.
8. Провести частотный анализ способов перевода онимов.
Сопоставительный анализ лингвистических особенностей русского и английского сказочного дискурса DOCX
Цель данной работы состоит в том, чтобы рассмотреть понятие дискурса и дискурса сказки как особого направления исследования, а также провести типологический анализ текстов детских сказок на двух рассматриваемых языках на предмет морфологических, лексических и синтаксических общностей и различий.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть основные понятия и принципы лингвокультурологии.
2. Охарактеризовать дискурс и языковая картина мира.
3. Выявить отличительные особенности дискурса сказки.
4) Описать основные структурные особенности английского и русского языка на примере сказочного текста;
5) Провести сравнительный типологический анализ по ряду сформированных критериев между парами отрывков англоязычных и русскоязычных сказочных произведений.
Оценка качества машинного перевода DOCX
Цель работы: Выявить проанализировать качество и специфику машинного перевода.
1. Изучить понятие, сущность машинного перевода;
2. Рассмотреть виды и способы машинного перевода;
3. Изучить историю развития машинного перевода;
4. Изучить теоретические основы машинного перевода;
5. Проанализировать особенности машинного перевода;
6. Рассмотреть основные трудности машинного перевода;
7. Изучить преимущества и недостатки наиболее распространенных систем машинного перевода;
8. Провести переводческий эксперимент.
9. Сделать выводы по каждой главе и по написанной работе в целом.
Научный дискурс и его вариативность DOCX
Приоритетной ценностью и основной целью научного дискурса является производство новых объективных и истинных знаний. Цель образовательного дискурса состоит в переработке, перестройке и передаче уже готового научного знания, с помощью которого можно минимизировать усилия и время на усвоение этого знания будущими специалистами, вооружить их методами оперирования ими, возбудить у них интерес к соответствующей области научного познания.
Объектом исследования является научный дискурс и его вариативность.
Предметом данной работы является содержание особенностей научного дискурса.
Целью работы является исследование особенностей научного дискурса.
Особенности перевода текстов документальных фильмов DOCX
Цель исследования - выявить особенности перевода англоязычных документальных фильмов с английского языка на русский.
Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи:
1) конкретизировать сущность понятий «киноперевод», «документальный фильм»;
2) провести типологию поджанров документального фильма;
3) рассмотреть перевод кино в целом и перевод документальных киноматериалов с точки зрения их отличительных особенностей;
4) провести сравнительно-сопоставительный анализ перевода документального фильма «Космос: пространство и время» на русский язык с текстом оригинала.
Методы исследования: метод научного описания, метод сплошной выборки, анализ языкового материала, семиотический анализ.
Материалом исследования послужил оригинальный текст документального фильма «Космос: пространство и время» (англ. “A Space-time Odyssey”) на английском языке и текст его перевода, выполненный студией «Арк-ТВ».
Фонетика казахского языка PDF
В казахском отмечается динамическое и тоническое (музыкальное) ударение.
Динамическое ударение, носящее силовой характер, присуще словам. Оно имеет два силовых полюса: сильный и слабый. Слабое ударение фиксируется на первом слоге слова, более сильное падает на последний: жi̇̀бе́р 'отпусти’, жi̇̀берме́ 'не отпускай’; жi̇̀берме́с 'вероятно, не отпустит’, жi̇̀берместе́н 'не отпустив’.
Исключения из этого правила составляют, во-первых, междометные слова, в которых ударение фиксируется иногда и на первом слоге, а во-вторых, некоторые грамматические форманты, которые в ауслаутной позиции не принимают на себя ударения (аффикс сказуемости: біз бақытты́мыз 'мы счастливые’; аффикс желательного наклонения: ала́йын 'возьму-ка я’).
Тоническое, или музыкальное, ударение характерно для фраз и фразеологических единиц.
Ассимиляция в английской фонетике DOC
Подводя итог, мы можем сказать о том, что ассимилятивные процессы и явление ассимиляции в английском языке – это обширный раздел фонетики, который включает в себя различные виды и типы, которые, в свою очередь, отличаются друг от друга своими особенными характеристиками и правилами употребления.
Знать об ассимилятивных процессах необходимо, так как они играют большую роль в фонетике английского языка. Это знание помогает правильно слышать и понимать речь носителей языка, и избежать затруднений с коммуникацией.
Особенности перевода текстов экономической направленности DOCX
Целью работы является выявление особенностей перевода текстов экономической направленности.
Объект исследования –тексты экономической тематики.
Предмет работы – особенности перевода текстов экономической направленности с английского языка на русский.
Исходя из цели работы, было выделено несколько задач:
1) изучить понятие экономической лингвистики;
2) проанализировать профессиональную коммуникацию и компетентность в экономике;
3) рассмотреть коммуникационные аспекты изучения экономического текста
4) изучить перевод экономических текстов, его понятие и виды, особенности перевода;
5) рассмотреть технику перевода экономического текста;
6) провести общий профессионально-смысловой анализ текста;
7) выделить опорно-ключевые термины;
8) провести экспертизу понятийно-смысловой стороны терминов;
9) использовать метод передачи смысла путём разъяснения;
10) проанализировать лексико-грамматические и синтаксические трудности и окончательную редакцию текста.