Лингвистика 241
Особенности перевода кинотекстов художественных фильмов DOCX
Цель данной работы выявить основные особенности перевода кинотекстов художественных фильмов.
Задачи будут определены в соответствии с поставленными целями:
• Изучить развитие кинематографа в современном мире и выявить основные факторы, оказывающие влияние на данную отрасль искусства;
• Охарактеризовать основные переводческие трансформации, используемые при переводе текстов фильмов;
• Использовать различные словари и другие источники в ходе работы;
• Описать различные факторы, влияющие на особенности перевода кинофильмов;
• Выявить основные тенденции к переводу кинофильмов.
Основные методы, используемые в данном исследовании – метод анализа и сопоставления данных, метод аналогии.
Политические выступления как объект перевода DOCX
Цель данного исследования – изучить языковые особенности англоязычного политического дискурса, выявить способы передачи лингвостилистических характеристик англоязычного политического выступления при его переводе на русский язык. Данная цель предполагает решение следующих задач:
1. Изучить и обобщить теоретический материал, посвящённый теме исследования.
2. Уточнить понятие «политический дискурс».
3. Описать языковые особенности политических речей известных американских и британских политиков.
4. Выявить и описать особенности перевода выступлений политиков.
Сопоставление фразеологических систем английского и русского языков DOC
Цель исследования – сопоставление фразеологических систем английского и русского языков в целях поисках общих особенностей и различий.
В ходе исследования автором были поставлены следующие задачи:
▪ изучить источники русской фразеологии, ее характеристики
▪ провести классификация фразеологических единиц и выявить их многозначность
▪ изучить лексико-грамматические разряды фразеологизмов
▪ изучить происхождение фразеологических единиц современного английского языка
▪ изучить структурно-семантические особенности фразеологических единиц
▪ проанализировать коммуникативные фразеологические единиц (пословицы и поговорки).
Trends in English lexicography DOCX
Modern trends in English Lexicography are connected with the appearance and rapid development of such branches of linguistics as corpus lexicography and cyber lexicography.
The goal of the library research is to study current trends in English lexicography.
Based on the goal, the following tasks were set:
1. To research modern learning dictionaries.
2. To research general characteristics of lexicographic trends.
3. To research cyber lexicography.
4. To research corpus-lexicography.
Способы передачи имён собственных при переводе детской художественной литературы с английского языка на русский DOCX
Цель работы: выявить наиболее рациональные способы передачи имён собственных при переводе детской художественной литературы с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1. Выявить особенности детской беллетристики.
2. Рассмотреть основные виды детской беллетристики.
3. Охарактеризовать наиболее важные темы дошкольной детской художественной литературы.
4. Охарактеризовать понятие «ономастика» и её разделы.
5. Выявить основные функции онимов в художественной литературе.
6. Рассмотреть особенности перевода детской литературы, в частности, перевода имён собственных.
7. Выявить основные способы перевода имён собственных в сборнике детских сказок «Сказки Биг Бена», используемые Г. Кружковым.
8. Провести частотный анализ способов перевода онимов.
Сопоставительный анализ лингвистических особенностей русского и английского сказочного дискурса DOCX
Цель данной работы состоит в том, чтобы рассмотреть понятие дискурса и дискурса сказки как особого направления исследования, а также провести типологический анализ текстов детских сказок на двух рассматриваемых языках на предмет морфологических, лексических и синтаксических общностей и различий.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть основные понятия и принципы лингвокультурологии.
2. Охарактеризовать дискурс и языковая картина мира.
3. Выявить отличительные особенности дискурса сказки.
4) Описать основные структурные особенности английского и русского языка на примере сказочного текста;
5) Провести сравнительный типологический анализ по ряду сформированных критериев между парами отрывков англоязычных и русскоязычных сказочных произведений.
Оценка качества машинного перевода DOCX
Цель работы: Выявить проанализировать качество и специфику машинного перевода.
1. Изучить понятие, сущность машинного перевода;
2. Рассмотреть виды и способы машинного перевода;
3. Изучить историю развития машинного перевода;
4. Изучить теоретические основы машинного перевода;
5. Проанализировать особенности машинного перевода;
6. Рассмотреть основные трудности машинного перевода;
7. Изучить преимущества и недостатки наиболее распространенных систем машинного перевода;
8. Провести переводческий эксперимент.
9. Сделать выводы по каждой главе и по написанной работе в целом.
Научный дискурс и его вариативность DOCX
Приоритетной ценностью и основной целью научного дискурса является производство новых объективных и истинных знаний. Цель образовательного дискурса состоит в переработке, перестройке и передаче уже готового научного знания, с помощью которого можно минимизировать усилия и время на усвоение этого знания будущими специалистами, вооружить их методами оперирования ими, возбудить у них интерес к соответствующей области научного познания.
Объектом исследования является научный дискурс и его вариативность.
Предметом данной работы является содержание особенностей научного дискурса.
Целью работы является исследование особенностей научного дискурса.
Особенности перевода текстов документальных фильмов DOCX
Цель исследования - выявить особенности перевода англоязычных документальных фильмов с английского языка на русский.
Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи:
1) конкретизировать сущность понятий «киноперевод», «документальный фильм»;
2) провести типологию поджанров документального фильма;
3) рассмотреть перевод кино в целом и перевод документальных киноматериалов с точки зрения их отличительных особенностей;
4) провести сравнительно-сопоставительный анализ перевода документального фильма «Космос: пространство и время» на русский язык с текстом оригинала.
Методы исследования: метод научного описания, метод сплошной выборки, анализ языкового материала, семиотический анализ.
Материалом исследования послужил оригинальный текст документального фильма «Космос: пространство и время» (англ. “A Space-time Odyssey”) на английском языке и текст его перевода, выполненный студией «Арк-ТВ».
Фонетика казахского языка PDF
В казахском отмечается динамическое и тоническое (музыкальное) ударение.
Динамическое ударение, носящее силовой характер, присуще словам. Оно имеет два силовых полюса: сильный и слабый. Слабое ударение фиксируется на первом слоге слова, более сильное падает на последний: жi̇̀бе́р 'отпусти’, жi̇̀берме́ 'не отпускай’; жi̇̀берме́с 'вероятно, не отпустит’, жi̇̀берместе́н 'не отпустив’.
Исключения из этого правила составляют, во-первых, междометные слова, в которых ударение фиксируется иногда и на первом слоге, а во-вторых, некоторые грамматические форманты, которые в ауслаутной позиции не принимают на себя ударения (аффикс сказуемости: біз бақытты́мыз 'мы счастливые’; аффикс желательного наклонения: ала́йын 'возьму-ка я’).
Тоническое, или музыкальное, ударение характерно для фраз и фразеологических единиц.
Ассимиляция в английской фонетике DOC
Подводя итог, мы можем сказать о том, что ассимилятивные процессы и явление ассимиляции в английском языке – это обширный раздел фонетики, который включает в себя различные виды и типы, которые, в свою очередь, отличаются друг от друга своими особенными характеристиками и правилами употребления.
Знать об ассимилятивных процессах необходимо, так как они играют большую роль в фонетике английского языка. Это знание помогает правильно слышать и понимать речь носителей языка, и избежать затруднений с коммуникацией.
Особенности перевода текстов экономической направленности DOCX
Целью работы является выявление особенностей перевода текстов экономической направленности.
Объект исследования –тексты экономической тематики.
Предмет работы – особенности перевода текстов экономической направленности с английского языка на русский.
Исходя из цели работы, было выделено несколько задач:
1) изучить понятие экономической лингвистики;
2) проанализировать профессиональную коммуникацию и компетентность в экономике;
3) рассмотреть коммуникационные аспекты изучения экономического текста
4) изучить перевод экономических текстов, его понятие и виды, особенности перевода;
5) рассмотреть технику перевода экономического текста;
6) провести общий профессионально-смысловой анализ текста;
7) выделить опорно-ключевые термины;
8) провести экспертизу понятийно-смысловой стороны терминов;
9) использовать метод передачи смысла путём разъяснения;
10) проанализировать лексико-грамматические и синтаксические трудности и окончательную редакцию текста.
Стратегия перевода текста Семейного кодекса РФ с русского на английский язык PDF
Цель работы – выявить основные закономерности перевода текста Семейного кодекса РФ с русского на английский язык, формирующие общую стратегию перевода.
Для достижения цели решаются следующие задачи: изучить понятие «стратегия перевода»; исследовать общие лингвостилистические черты текста Семейного кодекса РФ; выявить закономерность передачи общестилевых черт текса Семейного кодекса РФ при переводе; изучить закономерности перевода лексико-фразеологических единиц; исследовать закономерности перевода грамматических единиц.
Материалом исследования послужили текст Семейного кодекса РФ на русском языке (179 696 печатных знаков) и перевод текста Семейного кодекса РФ на английский язык (177 950 печатных знаков).
Особенности перевода литературы жанра «фэнтези» (на материале романа У. Морриса «Лес за гранью мира») PDF
Цель исследования – выявить особенности жанра фэнтези в произведениях Уильяма Морриса и то, как данные особенности были переданы в переводе.
Задачи исследования, поставленные в соответствии с целью:
1. осветить понятие художественного текста, основные признаки художественного текста и функциональную литературно-книжную лексику;
2. рассмотреть виды переводческих трансформаций и их классификации;
3. представить творчество Уильяма Морриса как основоположника жанра фэнтези и само понятие «фэнтези»;
4. провести анализ лексических особенностей романа «Лес за Гранью Мира» и анализ их перевода
Лексические аспекты перевода руководства по эксплуатации автомобиля (на материале английского и русского языков) PDF
Цель работы – выявить способы передачи лексических средств текстов руководств по эксплуатации автомобилей в процессе перевода с английского языка на русский.
В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи: выявить жанрово-стилистические характеристики текстов руководств по эксплуатации на основе теоретических исследований; определить лексические средства текстов руководств по эксплуатации, представленные в теоретических трудах; изучить перевод текстов руководств по эксплуатации как особого жанра в теоретическом освещении; рассмотреть жанрово-композиционное своеобразие руководств по эксплуатации автомобилей FORD; проанализировать лексические средства текста руководства по эксплуатации автомобилей FORD; осуществить сравнительно-сопоставительный переводческий анализ текстов руководств по эксплуатации автомобилей FORD на исходном языке и языке перевода.
Лексические и грамматические аспекты перевода текстов руководств по эксплуатации автомобилей (на примере текстов на английском и русском языках) PDF
Цель работы – определить особенности передачи характерных лексических и грамматических явлений текста руководства по эксплуатации автомобиля CHEVROLET процессе перевода с английского языка на русский.
Задачи: 1) определить жанрово-стилистические особенности текстов руководств по эксплуатации; 2) обозначить лексические и грамматические средства текстов руководств по эксплуатации; 3) изучить принципы перевода текстов руководств по эксплуатации; 4) выявить жанрово-композиционное своеобразие текста руководства по эксплуатации автомобиля CHEVROLET; 5) проанализировать лексические и грамматические средства текста руководства по эксплуатации автомобиля CHEVROLET; 6) осуществить сравнительно-сопоставительный переводческий анализ текстов руководств по эксплуатации автомобиля CHEVROLET на исходном языке и языке переводе.
Тексты руководств по эксплуатации мотоциклов в жанрово-лингвистическом и переводческом аспектах (на примере текстов на русском и английском языках) PDF
Цель исследования – определить способы передачи жанрообразующих и лингвистических средств текста руководства по эксплуатации мотоцикла HONDA в процессе перевода.
Задачи: 1) охарактеризовать тексты руководств по эксплуатации с жанрово-стилистической точки зрения; 2) описать лингвистические особенности текстов руководств по эксплуатации; 3) выяснить особенности перевода текстов руководств по эксплуатации на основе теоретических работ; 4) выявить жанрово-композиционные особенности текста руководства по эксплуатации мотоцикла HONDA на английском языке; 5) провести лингвистический анализ текста руководства по эксплуатации мотоцикла HONDA в сопоставительном аспекте; 6) осуществить сравнительно сопоставительный переводческий анализ текстов руководств по эксплуатации мотоцикла HONDA на исходном языке и языке перевода.
Категория экспрессивности в англоязычных СМИ DOCX
Целью работы является выявление основных экспрессивных средств, которые используются в англоязычных средствах массовой информации и способствуют передаче авторской позиции.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1. привести обзор понятия экспрессивности;
2. выделить ключевые особенности создания экспрессивности;
3. определить отличительные черты передачи экспрессивности в англоязычных СМИ.
4. проанализировать частотные экспрессивные средства в СМИ и способы создания экспрессивности при помощи определенных тропов.
5. выявить основные способы передачи экспрессивных конструкций.
Проблемы перевода каламбуров (на материале произведений Л. Кэрролла) DOCX
Целью исследования является анализ особенностей перевода каламбуров в произведении Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» с английского на русский язык с точки зрения приемов и трансформаций, использованных переводчиками. Для достижения данной цели необходимо решить ряд взаимосвязанных задач, а именно:
- дать понятие, охарактеризовать сущность и выявить особенности каламбура;
- выявить роль и место каламбура в англоязычных художественных произведениях;
- дать характеристику каламбуров в произведении Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»;
- проанализировать основные направления и трудности перевода каламбуров в произведении Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Контрольно-измерительные материалы по английскому языку для младших школьников PDF
Цель исследования: совершенствовать качество формирования коммуникативной компетенции младших школьников с использованием контрольно-измерительных материалов.
Цель определила следующие задачи:
1) изучить особенности младшего школьного возраста и возможности проведения контроля в начальной школе;
2) проанализировать и описать существующие контрольно-измерительные материалы для младших школьников;
3) разработать и проанализировать тестовые задания по английскому языку в качестве контрольно-измерительных материалов.
В данном исследовании использовался метод изучения теоретических источников по обозначенной теме и научной литературы по лингвистике и психологии; метод моделирования; метод эксперимента