Лингвистика 244
Топонимы Аляски PDF
Объект исследования: топонимы Аляски.
Предмет исследования: этимология топонимов Аляски.
Цель исследования: проанализировать различные группы топонимов, выделенные путем классификации географических объектов.
Задачи исследования:
1. Дать обоснование классификации топонимов.
2. Определить основные группы топонимов Аляски в соответствии с классификацией.
3. Составить этимологическую справку для каждого из выделенных топонимов.
Латинские заимствования в русском языке DOCX
Объект исследования – латинизмы в русском языке.
Предмет исследования – современная заимствованная лексика в русском языке.
Цель исследования – изучить историю латинских заимствований в русском языке и их особенности.
В связи с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
1. Выяснить, как появились латинизмы в русском языке.
2. Выявить особенности заимствований.
3. Сферы употребления заимствований.
Онлайн словари английского языка: история создания и современность DOCX
Цель работы состоит в определении основных концепций построения словарных статей онлайн-словаря Urban Dictionary.
Поставленная цель предполагает решение следующих исследовательских задач:
- рассмотреть историю возникновения и развития лексикографии как научной дисциплины, определить предмет и объект исследования науки;
- выявить причину многообразия типологий словарей, определить основные критерии, служащие основой для различного рода классификаций;
- определить структуру словарной статьи разговорной лексики в онлайн-словаре Urban Dictionary.
Английский язык для студентов компьютерных специальностей. English for Computing PDF
To understand and use the vocabulary of technologies and technological changes.
Read the text and find Russian equivalents for the words and expressions in bold type.
The Digital Age
The Information Age, also called the Computer Age, the Digital Age and the New Media Age, is coupled tightly with the advent of personal computers, but many computer historians trace its beginnings to the work of the American mathematician Claude E. Shannon. At age 32 and as a researcher at Bell Laboratories, Shannon published a landmark paper proposing that information can be quantitatively encoded as a series of ones and zeroes. Known as the "father of Information Theory," Shannon showed how all information media, from telephone signals to radio waves to television, could be transmitted without error using this single framework.
Специфика перевода текстов философско-религиозной тематики (на материале книги «Zen comments on the Mumonkan» by Zenkei Shibayama) DOCX
Целью данной работы является описание особенностей перевода философско-религиозного текста и выявление трудностей перевода текстов данной тематики, а также анализ приемов перевода, которые позволяют передать русскоязычному читателю особенности текста оригинала.
Данная цель обусловила постановку следующих задач:
1. изучить особенности текста философско-религиозной тематики;
2. определить специфику языковых средств, используемых в философско-религиозном тексте;
3. изучить понятие «переводческая трансформация»;
4. выявить способы перевода текстов религиозно-философской направленности;
5. выявить особенности и трудности перевода текста религиозно-философской направленности;
6. проанализировать текст «Zen Comments on the Mumonkan» в переводческом аспекте;
7. сформировать стратегию перевода текста «Zen Comments on the Mumonkan».
Оценка ожидаемой длины переводного текста PDF
В заключение отметим, что основное предназначение рассчитанных индексов – противодействовать некоторым теоретическим предрассудкам относительно длины текста ПЯ. К таким относится уже цитированное высказывание о неизбежном разрастании переводного текста.
В практическом плане индексы могут повлиять на 1) характер взаимоотношений между издателями, редакторами и переводчиками; 2) процедуру оценки качества выполненного перевода (которую желательно начинать с получения индексов объемного изменения) и методику проведения постпереводческого анализа.
Семантическая типология русских и китайских «кулинарных фразеологизмов» DOCX
Цель работы: описание семантической типологии русских кулинарных фразеологизмов. Китайские ФЕ кулинарной тематики выступают в работе в качестве контрастивного языкового материала, который помогает определить особенности семантической типологии русских кулинарных фразеологизмов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть и реферировать статьи и материалы, связанные с темой исследования;
2) дать определение следующим понятиям: фразеологические единицы, кулинарные фразеологические единицы, языковая картина мира, семантическая типология ФЕ;
3) описать связь кулинарной культуры с языковой картиной мира;
4) систематизировать кулинарные ФЕ;
5) описать принципы создания семантической типологии ФЕ кулинарной тематики;
6) представить семантическую классификацию русских кулинарных фразеологизмов;
7) сравнить общность и различия в семантике китайских и русских кулинарных фразеологизмов;
8) обобщить полученные результаты и подвести итоги.
Способы передачи терминологии сферы изобразительного искусства с китайского на русский язык DOCX
Предметом исследования является терминология сферы изобразительного искусства в аспекте перевода с китайского на русский язык
Целью исследования является выявление способов передачи терминологии сферы изобразительного искусства с китайского на русский язык.
В связи с этим ставятся следующие задачи:
- дать определение понятиям термин, терминосистема, терминология;
- охарактеризовать особенности терминологии изобразительного искусства в системе китайского языка;
- сравнить терминологию сферы изобразительного искусства в китайском и русском языках с точки зрения науки о переводе;
- выявить специфику способов передачи терминология сферы изобразительного искусства в аспекте перевода с китайского на русский язык в контексте публицистического текста.
Перевод главы из книги Франца Боаса «Первобытное искусство» с английского языка на русский с переводческим комментарием DOC
Цель исследования заключается в определении жанрово-стилистических особенностей текста на разных языковых уровнях, анализе переводческих трудностей и поиске оптимальных переводческих решений для преодоления межъязыковых несоответствий.
Методы исследования включают сопоставительный метод, описательный метод, метод стилистического анализа.
Основные результаты работы заключаются в следующем:
1) в описании жанрово-стилистических особенностей произведения «Первобытное искусство» Франца Боаса, отнесенного к жанру научного эссе;
2) в выявлении и анализе основных переводческих трудностей, среди которых – перевод культурно-исторических реалий, многозначных слов, элементов синтаксической организации научного эссе;
3) в определении стратегии перевода переводческих трудностей;
4) в выработке оптимальных переводческих решений.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что ее результаты могут быть полезны для дальнейшего развития общей и частной теории перевода.
Прагматический аспект функционирования коммуникативных типов предложения в текстах англоязычной рекламы DOCX
Целью данной работы является оценка функционирования коммуникативных типов предложения с акцентированием внимания на прагматическом аспекте использования их на базе англоязычных рекламных текстов.
Актуальность данного исследования заключается в необходимости подробного изучения функционирования коммуникативных типов предложения для более осознанного применения их на практике в рекламных текстах на английском языке.
Объектом исследования данной работы являются коммуникативные предложения на английском языке.
Предметом исследования является прагматический аспект использования этих типов предложения в тексте.
Задачами данного исследования являются:
1. Аналитический обзор использования предложений с точки зрения прагматического аспекта в текстах англоязычной рекламы;
2. Изучение прагматического аспекта коммуникативных типов предложения.
3. Анализ взаимосвязи коммуникативных типов предложения и задач, преследуемых рекламой.
Научно-популярный текст как объект перевода DOC
Целью работы является изучение научно-популярного текста как объекта перевода.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) дать определение понятию дискурса;
2) рассмотреть различные виды дискурса;
3) изучить типологические особенности научно-популярного текста;
4) охарактеризовать статью как особый жанр научно-популярного дискурса;
5) проанализировать особенности перевода научно-популярного текста.
В качестве материала научного исследования послужили статьи экологической тематики из интернет-журналов Seeker и Life Science.
Научная новизна данной работы состоит в том, что исследуемый материал ранее никем не переводился и не становился объектом лингвистического исследования.
Герундий в системе неличных форм английского глагола и средства его передачи на русский язык DOCX
Целью курса является исследование способов использования форм герундия в различных функциях предложения и перевода герундия с английского на русский язык с учетом его морфологических и семантических особенностей и контекста.
Для достижения цели необходимо решить несколько задач:
1) рассмотреть неличные формы глагола в английском языке;
2) определить место герундия в английском языке;
3) рассмотреть особенности перевода герундия в различных функциях в английском предложении;
4) проанализировать особенности перевода герундия и герундиальных конструкций на примере художественного текста;
5) исследовать особенности перевода герундия в художественном тексте (на материале романа Jane Austen “Sense and sensibility” и его русскоязычной версии);
6) рассмотреть замену герундиальной конструкции как вид переводческой трансформации.
Способы номинации концепта «хитрость» в русском и английском языках DOCX
Цель – сопоставительный анализ способов номинации концепта «ХИТРОСТЬ» в русском и английском языках и выявление национальных особенностей репрезентации данного концепта.
Задачи исследования: 1. дать определение основным понятиям когнитивной лингвистики, в частности: «языковая картина мира», «концептуальная картина мира», «концепт»; 2. определить структуру концепта и методики ее описания в современной лингвистике; 3. рассмотреть модель описания структуры концепта «ХИТРОСТЬ» в русском и английском языках; 4. выделить способы номинации концепта «ХИТРОСТЬ» в русском и английском языках; 5. провести сопоставительный анализ полученных результатов и выявить особенности осмысления концепта «ХИТРОСТЬ» в сознании носителей русского и английского языков.
Методы исследования: описание, метод сплошной выборки материала, метод контекстного анализа, метод сопоставительного анализа.
Длина английского предложения как категория риторики DOCX
Проблемой, затрагиваемой в данной исследовательской работе, являются причины варьирования длины предложения в текстах английской литературы и, в частности, влияние автора на эту важную характеристику текста.
Объект исследования: длина предложения в английской художественной литературе, выраженная в количестве слов и буквенных символов (знаков).
Предмет исследования: временные (диахронные), стилистические и риторические факторы, влияющие на варьирование длины английского предложения в художественной литературе.
Основной целью данного исследования является статистическое определение варьирования длины английского предложения на основе сопоставления его различных временных срезов, авторских стилистик и функциональных стилей.
Воспроизведение фонетических особенностей социолекта Black English при переводе произведений американского кинематографа на русский язык DOC
Цель данного исследования – выявить фонетические особенности социолекта Black English в фильмах и сериалах, особенности их воспроизведения, исследовать трудности, возникающие при их переводе на русский, а также определить тактики их преодоления.
Задачи исследования:
1) изучить историю возникновения и специфику социолекта Black English в работах отечественных и зарубежных ученых;
2) исследовать фонетические особенности социолекта Black English;
3) охарактеризовать теоретические основы передачи диалектной речи средствами русского языка;
4) проанализировать тактики, используемые переводчиками для передачи фонетических особенностей социолекта на русский язык.
5) выявить проблемы, связанные с передачей фонетических особенностей средствами русского языка, и предложить варианты их решения.
Фонетические особенности древнеяпонского языка в VIII веке DOCX
Цель работы заключается в рассмотрении главных особенностей фонологического строя, связанного с древнеяпонским языком VIII века нашей эры.
Для достижения цели нами были определены следующие задачи:
1) определить основные этапы становления древнеяпонского языка и рассмотрение элементов его общей характеристики;
2) выделить систему гласных древнеяпонского языка;
3) выделить систему согласных фонем древнеяпонского языка;
4) рассмотреть основные слогофонемы древнеяпонского языка.
Для проведения нашей исследовательской работы, мы воспользовались трудами таких исследователей в области японистики, языкознания и, в особенности, изучения древнеяпонского языка, как: Л. Жирков, Н. А. Сыромятников, А. О. Михаленко, В. А. Федянина, Б. В. Якушин, Bjarke Frellesvig и др.
Адекватность передачи грамматических аспектов при переводе текстов художественных произведений DOCX
Цель исследования: проанализировать адекватность передачи грамматических аспектов при переводе текстов художественных произведений.
Задачи:
1. Рассмотреть понятие адекватности в переводе;
2. Проанализировать специфику художественного перевода;
3. Рассмотреть грамматические аспекты художественного текста;
4. Проанализировать грамматические конструкции авторского текста (на примере романа Д. Остин «Гордость и предубеждение»);
5. Провести анализ авторского текста с позиции передачи адекватности грамматических аспектов.
Материал исследования. Было проанализировано 100 примеров перевода грамматических конструкций романа Д. Остин «Гордость и предубеждение». Использован перевод романа И.С. Маршака, опубликованный в 1967 году.
Кинесика как средство невербальной коммуникации в русской и индийской лингвокультурах DOCX
Кинесика - наука о жестах и жестовых движениях, о жестовых процессах и жестовых системах. Актуальность данной работы заключается в том, что в ней предпринимаются попытки доказать, что жест - это такое же лингвистическое явление, как и слово, что не очевидно для традиционной лингвистики, во всяком случае, для русской лингвистики.
Цель исследования: определить и описать способы и средства отражения внеязыковой действительности в сопоставлении двух разных культур.
Задачи исследования:
1. Дать определение понятия «невербальное общение».
2. Изучить распространённые жесты невербального общения обеих культур.
3. Найти сходства и различия жестов невербального общения в изучаемых культурах.
4. Создать индо-русский мини-словарь распространённых жестов.
Влияние перевода на трансформацию семантического пространства лексического поля ‘семья’ (на материале романов Дж.Голсуорси «Сага о Форсайтах») DOCX
Целью нашего исследования является рассмотрение особенностей перевода лексики семантического поля «семья» романа Дж. Голсуорси» Сага о Форсайтах. Собственник», который был выбран для нашего исследования в силу особенностей своего сюжета: в нем на протяжении нескольких поколений рассматривается жизнь многочисленного семейного клана, что несомненно скажется на использовании автором интересующей нас лексики.
В ходе исследования мы ставили перед собой следующие задачи:
1) Обоснование таких основных теоретических понятий лексикологии, как сема, лексема, семантическое поле и т.д.;
2) Осуществление сплошной выборки лексем семантического поля «семья» в исследуемом романе;
3) Обоснование качественных методов лингвистического анализа, необходимых для выявления разноуровневых лингвистических признаков исследуемой лексики;
4) Реализация компонентного анализа по отношению к исследуемой лексике с целью установления семантических структурных компонентов рассматриваемого поля;
5) Осуществление переводческого анализа по отношению к лексике семантического поля «семья» с целью определения способов перевода;
6) Обоснование количественных методов, необходимых для выявления статистически-значимых соотношений рассматриваемых разноуровневых признаков;
7) Реализация частотного анализа с целью выделения статистически-релевантных признаков в рамках каждого лингвистического уровня
8) Корреляционный анализ разноуровневых признаков исследуемой лексики с целью установления релевантных соотношений между признаками, относящихся к разным лингвистическим уровням;
9) Осуществление компаративного анализа качественных и количественных характеристик лексики рассматриваемого семантического поля «семья».
Сопоставительное изучение падежей в арабском и русском языках DOCX
Цель нашей работы – выявление общих и отличительных особенностей функционирования категории падежа в арабском и русском языке. Для достижения этой цели, нам представляется необходимым решение конкретных задач:
- сопоставить падежные формы русского и арабского языка;
- выявить общие моменты в функционировании и семантике падежей в арабском и русском языке;
- выявить отличия в падежной системе обоих языков.
Методы исследования. При работе над темой мы опирались на методологические принципы американского лингвиста 60-х Ч. Филлмора, давшего своё объяснение природы падежей в различных языках мира.
В части исследования собственно арабской падежной системы мы опирались на методологические подходы Б. М. Гранде, а также подходы практического изучения арабских падежей Г.Ш.Шарбатова и А.А.Ковалева.