Лингвистика 244
Обучение иностранным языкам в языковых социальных сетях DOCX
В своей работе мы постарались рассмотреть возможные способы изучения иностранного языка при использовании социальных сетей и выделили самые популярные из платформ. В результате исследования мы пришли к выводу о том, что языковые социальные сети могут быть помощником для тех, кто хочет изучать иностранный язык. С его ресурсами можно учиться: смотреть фильмы и новости на нужном языке, понимать речь на слух, общаться с иностранными коллегами, пополнять словарный запас, читать оригинальную литературу, правильно писать на интересующем вас языке. Однако следует отметить, что изучение иностранного языка - это не временное занятие, а долгий и трудный процесс, требующий значительных усилий, времени и энтузиазма. Важно знать, что использовать и где это можно применить.
Конфликт в информационном пространстве и его семантико-прагматические особенности PDF
Таким образом, источниками возникновения конфликтов и их отражения в информационном пространстве является широкий спектр причин (см. рис. 1), проявление которых характеризуется наличием специфического семантического ядра с
мелиоративной оценкой губительных действий другого лица. Адресант выстроил тактику обвинения адресата и влияния на него при помощи вербальных средств с отрицательной коннотацией, которые формируют у читателей негативный образ застройщика, инициатора ресурсного конфликта.
Политкорректность при переводе (на материале текстов различных жанров) DOC
Таким образом, в качестве объекта исследования в настоящей работе представлены тексты самых разнообразных жанров: публицистические, религиозные, политические и художественные. Предметом исследования являлись те средства языка, с помощью которых реализуется в речи феномен политической корректности.
Для достижения цели настоящего исследования выделяются следующие задачи:
1. Определить степень влияния политкорректности как социокультурного феномена на речевые произведения носителей языка.
2. Выявить особенности языкового регламентирования политически корректного текста.
3. Обозначить общие проблемы политически корректного перевода.
4. Указать основные причины возникновения проблем при переводе текстов указанного типа.
5. Выделить возможные способы достижения адекватности перевода с учетом требований политической корректности.
Передача при переводе видовых значений глагола и глагольных форм в английском и русском языках DOC
Для достижения цели настоящего исследования выделяются следующие задачи:
1. Охарактеризовать глагол с точки зрения его категориального значения и определить его категориальные признаки в системах аналитических и синтетических языков.
2. Обозначить понятие вида.
3. Выявить функции видовых значений глагола в тексте.
4. Проиллюстрировать способы и формы передачи видовых значений глагола в английском и русском языках.
5. Указать основные причины возникновения проблем при переводе единиц указанного типа.
6. Представить эффективные переводческие приемы и методы для достижения адекватности перевода.
В соответствии с поставленными задачами Глава I настоящего исследования посвящена категории глагола в языковой системе. В Главе II данной работы рассматривается текст с точки зрения функционирования в нем глаголов с различными видовыми значениями. Глава III описывает варианты достижения лексико-грамматической адекватности перевода с помощью различных переводческих приемов и методов.
Общелексические проблемы перевода научно-технической литературы с английского на русский язык DOC
В ходе исследования автором были поставлены следующие задачи для изучения:
– изучить лексические трудности перевода научно-технической литературы;
Здесь мы заострили внимание на рассмотрении таких аспектов, как, во-первых, многозначности языковых средств. Синонимия. Неологизмы, во-вторых, «Ложные друзья переводчика» и «друзья переводчика». British & American English. Термин и его лингвистические особенности, в-третьих, некоторые употребительные выражения. Иностранные заимствования. Аббревиатуры. Собственные имена.
– изучить практика перевода научно-технической литературы и ее лексикологические особенности;
Здесь мы заострили внимание на рассмотрении таких аспектов, как, во-первых, последовательность работы над текстом и виды перевода, во-вторых, процесс перевода. Разметка английского научно-технического теста для перевода, в-третьих, перевод заголовков научно-технических статей и патентов.
– изучить готовые переводы научно-технической литературы и провести их лингвистический анализ;
Здесь мы заострили внимание на рассмотрении таких аспектов, как, во-первых, перевод текстов: области машиностроения, автотракторной техники, электротехники, во-вторых, перевод текстов: области радиотехники и электроники, химии, атомной энергии, в-третьих, перевод технической документации и рекламы (Technical Documentation and Advertisements).
Лингвостилистические приемы создания художественного образа провинциальной Америки в романе С. Льюиса "Бэббит" DOCX
Целью работы является изучение использования лингвостилистических приемов создания художественного образа провинциальной Америки в романе С. Льюиса «Бэббит».
На основе сформулированной цели были выделены задачи:
1. Раскрыть понятие «лингвостилистический прием».
2. Описать основные группы лингвостилистических приемов.
3. Проанализировать и описать основные лингвостилистические приемы, используемые для создания художественного образа провинциальной Америки в романе С. Льюиса «Бэббит».
4. Подвести статистические итоги: вычислить количественные данные лингвостилистических приемов создания художественного образа провинциальной Америки в романе С. Льюиса «Бэббит».
5. На основе изученного материала сделать выводы по теме исследования.
История перевода в России в первой половине ХХ века DOCX
Целью исследования является изучение переводческой деятельности в России в первой половине ХХ веке и последующее рождение дисциплины теория перевода.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) сформулировать понятие перевода;
2) исследовать взгляды ученых лингвистов на проблему определения перевода;
3) рассмотреть исторические этапы возникновения теории перевода первой половины ХХ века в России.
Типы фразеологизмов в русском языке (на материале толковых словарей) DOCX
Во введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность; определяются объект, предмет, цель, задачи, методы исследования, а также теоретическая и практическая значимость материалов исследования.
В первой главе настоящей работы определяется теоретическая база исследования, приводится определение понятия «фразеологизм», рассматриваются типы и классификации фразеологизмов.
Вторая глава содержит изучение анализ фразеологических единиц в русском языке и исследование их типов на основе русскоязычных толковых словарей.
В заключение отражены результаты и итоги настоящего исследования.
Анализ грамматических трансформаций при переводе текстов архитектурной тематики DOCX
Цель работы заключается в изучении особенностей перевода данной сферы деятельности с английского языка на русский, а также анализ грамматических трансформаций, выявление переводческой стратегии и закономерностей.
Основными задачами, поставленными для достижения цели данной курсовой работы, являются:
1) Изучить понятие переводческих трансформаций.
2) Рассмотреть особенности применения грамматических трансформаций при переводе с английского языка на русский.
3) Провести предпереводческий анализ текстов исследуемого направления, а также «A Pattern Language: Towns, Buildings, Construction».
4) На примере данной книги выявить часто использующиеся грамматические трансформации.
Научно-популярная энциклопедия как особый тип текста и переводческая проблема (на материале энциклопедии "Освоение космоса") DOC
Основной целью настоящей работы является исследование научно-популярной энциклопедии о космосе как объекта перевода.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. выполнить адекватный перевод научно-популярной энциклопедии с английского языка на русский;
2. определить понятие научно-популярного текста;
3. изучить основные языковые особенности научно-популярных текстов;
4. рассмотреть особенности научно-популярной энциклопедии как особого типа научно-популярного текста;
5. выявить лексические, грамматические и стилистические проблемы перевода научно-популярной энциклопедии с английского языка на русский и определить пути их решения.
Peculiarities of English infinitive constructions and ways of translating them into Russian DOCX
The aim of the paper is to research the specific ways of translating English Infinitive Constructions.
To reach the aim we should complete the following tasks. They are:
1. To study English Infinitive Constructions;
2. To study and analyze ways of English Infinitive Constructions’ translation into Russian;
3. To analyze the material on English Infinitive Constructions’ question.
The research is based on the material of fiction books by Somerset Maugham ‘The Outstation’, ‘Miss King’ and Keith Chesterton ‘The Face in the Target’.
Этнокультурные ценности британцев и их проявление в диалоге DOC
Цель исследования – проанализировать влияние британских этнокультурных ценностей на речевое поведение носителя языка. Для достижения данной цели были выдвинуты следующие задачи: 1) выявить основные тенденции исторического формирования британской культуры; 2) Охарактеризовать виды исторического влияния на британскую языковую традицию; 3) Выделить основные черты современного национального характера британцев; 4) Рассмотреть английский диалог с точки зрения его композиционной и лексической оформленности; 5) Проанализировать английский диалог с позиций проявления в нем британских норм и традиций общения.
Актуальность проведенного исследования определяется важностью изучения диалога как типа текста, структурных и коммуникативных характеристик диалога, а также социолингвистических и культурологических основ диалога как вида речетворчества.
Семантика субстантивного признака в бисубстантивных предложениях DOC
Как и глагольные подлежащно-сказуемостные предложения, подлежащно-сказуемостные предложения, строящиеся без спрягаемой формы глагола, делятся на предложения с координируемыми и некоординируемыми главными членами. К предложениям с координируемыми главными членами относятся все предложения со сказуемым - именем в форме именительного падежа: существительным, прилагательным и кратким страдательным причастием; к предложениям с некоординируемыми главными членами относятся двукомпонентные предложения со сказуемым – наречием, инфинитивом, а также со сказуемым - существительным при подлежащем - инфинитиве.
Виды модальности DOC
Цель настоящей работы заключается в систематизации материала, представленного в работах лингвистов, посвященного понятию модальности, ее видам и средствам выражения. В соответствии с указанной целью, а также для ее достижения, в исследовании предстояло решить следующие задачи:
1. Дать представление о понятии модальности в истории языкознания и современной лингвистике.
2. Описать виды модальности.
3. Проанализировать средства выражения модальности в оригинальных и учебных английских текстах.
Фактологической базой для практической части работы послужили тексты учебника «Грамматика английского языка. Правила. Тесты. Ключи.», а также оригинальные тексты на английском языке.
Лексические проблемы перевода научно-фантастической литературы DOCX
Со временем каждый переводчик понимает, что не существует универсальной стратегии в этой области, поэтому каждый раз ему приходится решать, как выполнить перевод того или иного элемента, с учетом своего опыта и опыта перевода. задачи. Следовательно, перевод - это не только дословная и правильная передача всех элементов, содержащихся в оригинале, окончательный текст перевода должен быть целостным, уникальным и полным.
Полный и качественный перевод, наряду с художественными произведениями, радует читателя и выполняет эстетическую функцию. Можно ожидать, что сообщения на исходном языке и на целевом языке не будут идентичны не только из-за несовместимости систем двух языков, но также из-за различия значения, заложенного языком. Автор сообщения и смысла, извлеченного переводчиком.
Актуальность этой работы заключается в том, что научно-фантастический текст, занимающий очень важное место в литературе, и его межъязыковая передача чрезвычайно важны для современной теории перевода.
Сленговые выражения подъязыка молодежной культуры DOC
Исходя из всего вышесказанного, целью работы является анализ употребления сленговых выражений в современном английском молодежном подъязыке. Для достижения данной цели предполагается решение следующих задач:
• Дать определение молодежному сленгу, показать необходимость его изучения;
• Рассмотреть пути заимствования слов и выражений в молодежный подъязык, случаи употребления и сложности перевода;
• Проанализировать употребление сленговых выражений на практике.
The concept of "success/failure" in English and German fiction DOCX
The goal of the work is to establish the linguistic and cultural features of the concepts «success» and «failure» in the phraseological picture of the world of English and German languages on the example of fiction.
The tasks are of the work:
- to consider approaches to defining the concept of the world picture in Russian and foreign linguistics;
- to characterize the language picture of the world as a component of linguoculturology;
- to identify approaches to defining the phraseological picture of the world;
- to describe the concept as a component of the world picture;
- to analyze the concept of "success" based on thesaurus data;
- to analyze the structure of the concept "success" based on fiction;
- to analyze the concept of "failure" based on thesaurus data;
- to analyze the structure of the concept of "failure" based on fiction.
The object of the work is conceptual picture of English and German fiction that nominate the concepts of «success» and «failure».
Rendering Irony While Translating "House, M.D." Series DOCX
The purpose of this work is to study rendering irony while translating «House M.D.» TV series.
This goal led to the following tasks:
1) to consider existing approaches to the study of irony;
2) to identify the mechanisms underlying the functioning of irony;
3) to analyze the identified examples of irony when comparing the texts of the original and the translation and to characterize the means of implementing the reception of irony in a series;
4) to summarize the results of the analysis to deduce the patterns of translation of irony from English to Russian.
Ошибки письменной речи при репродукции текста иностранными студентами PDF
Целью исследования является классификация ошибок письменной речи иностранцев при буквальной репродукции ими русскоязычных текстов.
Гипотеза. Типология ошибок письменной речи иностранцев при репродукции ими русскоязычных текстов должна отразить трудности изучения иностранными студентами русского языка и его письменной реализации.
В работе решались следующие главные задачи:
- на основе анализа методической, лингвистической литературы определить понятия "письменный текст", особенности репродуктивного текста, выявить сложности иностранных студентов при репродукции текста на русском;
- изучить методики проведения контрольного списывания и диктанта при обучении русскому языку;
- собрать фактический материал в условиях учебного эксперимента (переписать письменный русскоязычный текст и записать его под диктовку);
- провести анализ фактического материала (письменных текстов, полученных в результате его переписывания и записи под диктовку);
- установить закономерности репродукции русскоязычного текста иностранцами.
Роль словарей в жизни общества DOC
Данный реферат посвящен характеристике той роли, которую играют словари в жизни современного общества. Данная работа является попыткой описания того значения, которое имеет словарь в становлении и развитии современного разговорного и литературного языка. Целью реферата ставиться исследование значения словарей для жизни современного общества и развития культурного пространства в целом.
Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:
1. Дать понятие словаря, выделить его основные признаки ;
2. Проанализировать историю развития словарей в русском языке ;
3. Обосновать приоритетное значение словарей для развития культурного общества, охарактеризовать его функции в развитии общества.