Лингвистика 244
Word-order irregularity models in English fiction DOCX
The purpose of the work is to comprehensively study functional and structural types, especially the use of stylistic and grammatical inversion in modern English. This goal determined the importance of solving a number of tasks:
1) to define the concept of inversion in linguistic science;
2) to study the functions and types of inversions that are used in modern English;
3) to investigate the features of the use of inversion in modern English on the material of English fiction.
The problem, which raises the issue of broken word order in modern English, is of great interest and is widely discussed by many linguists and translators. This allowed us to formulate the topic of this research: "Models of irregular word order in fiction".
Особенности перевода с китайского языка на русский в (сфере архитектуры) DOCX
Целью работы является определение трудностей, связанных с переводом научно-технических терминов в сфере архитектуры, а также создание электронного словаря, содержащего терминологию, используемую в данной области знаний.
Цель исследования предусматривает решение следующих задач:
• рассмотреть особенности и трудности научно-технического перевода;
• выявить особенности архитектурного перевода в частности;
• рассмотреть приемы перевода технической терминологии;
• осуществить выборку материала для последующего анализа;
• извлечь многокомпонентные термины для исследования;
• создание электронного словаря
Теоретической и методологической основой исследования являются положения, сформулированные в трудах отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики и перевода, таких как В.Н. Комиссаров, Виноградов В.С., Влахов С.И., Л.С. Бархударов и др.
Особенности перевода экономических текстов (на примере китайского языка) DOCX
Цель данной выпускной квалификационной работы - формирование базовой переводческой компетенции в переводе текстов экономической сферы. Осуществление выше упомянутой цели постановило, что необходимо выполнить следующие задачи в данном исследовании:
• исследовать особенности экономического перевода;
• изучить основные примы перевода лексики на примере китайского языка;
• выполнить переводческий анализ отобранной документации;
• составить комплекс упражнений для преодоления трудностей перевода текстов экономической сферы с китайского языка на русский.
Национальная специфика осмысления концепта «дом» в русском и британском языковом сознании DOCX
Целью нашей работы является изучение образа дома в сознании англичанина и русского, его влияние на сознание и повседневную жизнь жителей этих двух стран, а также сравнение его осмысления в языковом сознании.
Для реализации поставленной цели, нами были выдвинуты следующие задачи:
• рассмотреть и охарактеризовать концепт «дом» в английской и русской лингвокультуре;
• провести сравнительный анализ лексического значения слов по теме «дом, жилище, место проживания», выявить основные нюансы сходства и различия в данных терминах; на примере употребления данных концептов в пословицах выявить основные черты англичанина в его отношении к дому;
• исследовать некоторые особенности английского дома, рассмотреть типы и названия английских домов;
• изучить правила устроения быта, обустройства дома, которые необходимо выделить и охарактеризовать.
Диалектика взаимоотношений оригинала и перевода DOCX
Цель моей курсовой работы заключается в выявлении связи между оригиналом и переводом, что на это влияет и как это происходит.
Для реализации поставленной цели необходимо решение следующих задач:
• Проанализировать соотношение оригинала и перевода на базисе терминологии и литературы;
• Рассмотрение и раскрытие понятий «эквивалентности» и «адекватности» в теории перевода;
• Подробно рассмотреть факторы, влияющие на соотношение оригинала и перевода;
• Рассмотреть примеры употребления оригинала и перевода на литературе
• и т.д.
Методы исследования обусловлены целью и задачами исследования, среди которых методы сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода, описания, использование литературы по теории перевода, а также сравнение перевода и оригинала текстов.
Интернет-мем как способ комуникации PDF
Цель работы заключается в исследовании особенностей лингво-когнитивных механизмов формирования смысла интернет-мема в процессе взаимодействия его вербальной и невербальной составляющих и выявление функций интернет-мемов в интернет-коммуникации.
В ходе исследования предполагается решить следующие задачи:
• определить понятие интернет мема и его свойств;
• изучить лексико-семантические и семиотические особенности интернет-мема;
• описать процесс формирования семантики интернет-мема;
• проанализировать интернет-мем как образец полимодального дискурса с точки зрения семиотики, лингвопрагматики и лингвистики текста;
• охарактеризовать интернет мем в медиопространстве.
Научная новизна определяется тем, что интернет-мем, являясь недавно возникшим видом полимодального дискурса и важной единицей интернет-коммуникации, впервые подвергается специальному изучению с целью определения его лингво-когнитивных и дискурсивных особенностей. Для этих целей разрабатывается специальная методика реконструкции смысла мема, основанная на теории концептуальной интеграции.
Особенности перевода банковской корреспонденции с китайского на русский язык DOCX
Для нашего исследования мы выделили следующую цель – выявление особенностей перевода банковской корреспонденции с китайского на русский язык.
Согласно цели определили следующие задачи:
- выявить место текстов банковской корреспонденции в общей и переводческой классификациях текстов;
- описать характерные особенности текстов банковской корреспонденции;
- в ходе переводческого анализа выявить особенности перевода банковской корреспонденции с китайского на русский язык.
Теоретической базой нашему исследованию послужили труды известных лингвистов – китаеведов: Щичков В.Ф., Горелов В.И., Ростовцев Я.И., Булдыгерева А.Н., и др.
Методы - системный подход;
- гипотетико-дедуктивный метод;
- метод сравнительного анализа;
- метод компонентного анализа.
Концепты «преступление» и «наказание» в русской и английской лингвокультурах DOCX
Цель проводимого нами исследования выявить особенности структурной организации и функционирования концептов «преступление» и «наказание» в различных дискурсивных сферах в английской и русской лингвокультурах.
Объектом исследования выступают концепты «преступление» и «наказание». В качестве предмета исследования определены специфические характеристики концептов «преступление» и «наказание» в английской и русской лингвокультурах.
Для достижения поставленной цели в работе ставятся и решаются ряд задач:
1. рассмотреть подходы к определению концепта в современной лингвистической науке; выявить их специфику;
2. описать структурные характеристики концептов «преступление» и «наказание»;
3. выявить особенности понятийной, образной и ценностной составляющей концептов «преступление» и «наказание» в английской и русской лингвокультурах.
4. определить дискурсивную (бытовой, юридический, религиозный дискурс) специфику реализации указанных концептов в рамках английской и русской лингвокультур.
Концепты любовь и ненависть в мифологическом, религиозном и современном повседневном сознании в русской, британской и китайской лингвокультурах DOC
Целью проводимого исследования является выявление характеристик и способов объективации концептов «любовь» и «ненависть» и их отражения в мифологическом, религиозном и бытовом сознании носителей различных лингвокультур.
Для достижения данной цели в проводимом исследовании ставились и решались следующие задачи:
- раскрыть основные подходы к определению концепта: рассмотреть характеристики концепта, типологию концептов и структуру концепта;
- выявить базовые характеристики концептов «любовь» и «ненависть» в русской и британской и китайской лингвокультурах;
- выявить понятийную, образную и ценностную составляющие в структуре анализируемых концептов;
- рассмотреть особенности актуализации концептов «любовь» и «ненависть» и их отражения в мифологическом, религиозном и бытовом сознании носителей различных лингвокультур.
Концептуальная диада «жизнь – смерть» в русской и английской лингвокультурах PDF
Целью данного исследования является проведениеанализа концептуальной диады «жизнь :: смерть» в русской и английской лингвокультурах, выделение лингвокультурологических различий между русской и англоязычной картинами мира.
Для достижения указанной цели в работе ставятся и решаются следующие задачи:
1) проанализировать эволюцию взглядов на концепт как феномен языка и сознания, раскрыть основные подходы к трактовке понятия «концепт»;
2) рассмотреть структуру концепта и существующие типологии концептов;
3) выявить семантические характеристики лексем «жизнь/life», «смерть/death» и их дериватов с помощью анализа лексикографических источников;
4) отобрать английские и русские фразеологизмы, паремии и афоризмы, содержащие концептуальную диаду «жизнь :: смерть»;
5) проанализировать и сравнить семантическое наполнение понятийных, образных и ценностныхпризнаков концептуальной диады «жизнь :: смерть» в русской и английской лингвокультурах.
Лексико-семантические особенности английских неологизмов в современной медицине DOCX
Целью настоящей работы является изучение лексико-семантических особенностей английских неологизмов в современной медицине.
Цель исследования определяет постановку следующих задач:
1) анализ различных подходов к определению неологизмов;
2) характеристика особенностей и основных направлений изучения появления и функционирования неологизмов в языке;
3) рассмотрение причин появления неологизмов;
4) рассмотрение лексико-семантических особенностей отобранных медицинских неологизмов;
5) анализ неологизмов группы названий заболеваний;
6) анализ неологизмов, связанных со здоровым образом жизни и социальным аспектом медицины.
Материалом исследования послужили 47 примеров медицинских английских неологизмов, отобранных методом сплошной и целенаправленной выборки из статей, представленных в научной электронной библиотеке “КиберЛенинка”, а также в электронных словарях Cambridge Dictionary, Urban Dictionary, Word Spy и Merriam-Webster Dictionary.
Английские фразеологические единицы с топонимами DOCX
Целью исследования является изучение и последующий анализ национально-культурных и семантических особенностей английских фразеологических единиц с топонимами.
Для достижения поставленной цели в работе решались следующие задачи:
– изучить теоретический материал по данной теме;
– дать характеристику фразеологическим единицам, определить их особенности и рассмотреть различные подходы их классификации;
– отобрать фразеологические единицы с топонимами, используя различные источники (фразеологические словари, словари идиом английского языка);
– описать историко-культурный фон происхождения фразеологических единиц с топонимами.
– классифицировать выявленные единицы по различным признакам.
Размышления о повседневной символике в семантике английских и русских обозначений на примере распространенных технических терминов DOCX
Цель: изучить и сравнить омонимы в русской и английской общеупотребительной технической и бытовой лексике.
Для этого были сформулированы следующие задачи:
- Выбрать эмпирический материал из словаря и представьте его в виде таблицы.
- Выявление лексико– семантических связей в тематических подгруппах общего словаря.
- Выявление количественных закономерностей использования терминов в английских и русских словарях.
- Соотносить эмпирический материал с научной основой исследования.
- Использовать компьютерную графику для иллюстрации полученных результатов в виде таблиц и графиков.
Объект исследования – словарные темы в бытовой и технической сфере.
Фразеологизмы тематической группы «Природа» в китайском языке DOCX
Цель исследования состоит в изучении особенностей фразеологизмов тематической группы «Природа» в китайском языке.
Для реализации данной цели, были поставлены следующее задачи исследования:
1. Проанализировать научную литературу, связанную с изучением фразеологических единиц китайского языка тематической группы «Природа»;
2. Сделать контрастивное описание фразеологических единиц тематической группы «Природа»;
3. Выявить национальную специфику данных фразеологических единиц.
Поставленные задачи определили набор методов и приёмов, используемых в данной работе: метод анализа научной литературы и словарей, описательный метод, приёмы обобщения и составления классификации, констрастивный метод изучения иностранного языка.
Специфика составления многоязычных переводческих глоссариев для нефтегазовой отрасли PDF
Целью работы является анализ основных теорией составления словарей и специфики составления многоязычных словарей в нефтегазовой отрасли.
В соответствии с общей целью были поставлены следующие задачи: - Определить основные теории лексикографии; - Исследовать типы двуязычных глоссариев;
- Сравнить специфики специальных словарей в разных отраслях;
- Выявить специфики специальных лексических баз в нефтегазовой отрасли;
Методы исследования: метод анализа, системного подхода, индукции, классификации.
Научная новизна работы:
Данная работа фокусируется на том, как улучшить органическое единство традиционных теорией с продвинутой практикой Автоматизированного перевода по дисциплине лексикографии, чтобы осуществлять высокоэффективность процессов отбора лексики, составления двуязычных или многоязычных лексикографических и терминологических баз. Кроме того, работа еще исследует и анализирует текущий опыт и специфики при практике составления многоязычных переводческих глоссариев в нефтегазовой отрасли для автоматизированных систем перевода, чтобы интенсифицировать дисциплину и практику лексикографии в научной отрасли. Данная Работа не только представляет собой как теоретическим исследованием, но и несет практическое значения.
Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода научно-технических текстов DOCX
Целью данной исследовательской работы является исследование природы переводческих трансформаций и их использования с целью достижения адекватности перевода машиностроительных текстов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить научную литературу по проблеме исследования.
2. Рассмотреть процесс перевода как особый вид деятельности.
3. Изучить классификации переводческих трансформаций, предложенных различными лингвистами.
4. Изучить специфику перевода машиностроительных текстов.
5. Исследовать переводческие трансформации на примере двух машиностроительных текстов на английском языке.
Традиционная китайская медицина: лингвокультурологический аспект перевода терминов на русский DOCX
Цель исследования – рассмотреть и изучить лингвокультурологический аспект перевода терминов традиционной китайской медицины на русский язык.
В ходе исследования необходимо решить такие задачи, как:
- изучить медицину Древнего Китая;
- рассмотреть основные положения традиционной китайской медицины;
- рассмотреть первоисточники традиционной китайской медицины;
- изучить типологию терминов традиционной китайской медицины по «Средствам и методам лечения»;
- проанализировать трудности, которые возникают при переводе терминов традиционной китайской медицины с китайского на русский язык;
- сравнить переводы терминов традиционной китайской медицины в русском и китайском языках.
Лексико-семантическое поле «экология» в английском языке (на материале экоблогов и книг) DOCX
Цель работы – описать единицы и структуру ЛСП (лексико-семантическое поле) «Экология» английском языке на материале экоблогов и книг.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи, которые носят теоретический и практический характер:
- определить подходы исследователей к дефиниции лексико-семантичесекого поля;
- уточнить критерии формирования лексико-семантического поля;
- систематизировать корпус номинаций, входящих в ЛСП «Экология»;
- выявить структуру и наполнение лексико-семантического поля «Экология».
Лингвопереводческий комментарий к статье М. Карстена «25 Fun Things To Do In Reykjavík Iceland (Plus Tips From A Local!) Part 4» DOCX
Объектом исследования работы является отрывок из интернет-блога, автором которого является Мэтью Карстен «25 Fun Things To Do In Reykjavik Iceland (Plus Tips From A Local!) Part 4». (25 забавных вещей, которыми можно заняться на острове Рейкьявик (А также советы от местных!) Часть 4.)
Целью работы является полный эквивалентный перевод, лингвопереводческий и фоновый комментарий к данному тексту.
Библиографическое описание переводимого текста
Указанный текст обновлен 30 марта 2021 года на сайте «Expert Vagabond» и является одной из частью блога «25 Fun Things To Do In Reykjavik Iceland (Plus Tips From A Local!) Part 4». (25 забавных вещей, которыми можно заняться на острове Рейкьявик (А также советы от местных!) Часть 4.) Вышеуказанная статья является частью блога путешественника Мэтью Карстена. Этот человек – постоянно путешествующий блогер и фотограф, который уже 6 лет ездит по странам без остановки и не собирается останавливается, по его словам.
Эта статья представляет собой метод продвижения туризма в не самые посещаемые места, а также рекламы различных компаний, отелей и других услуг.
Приставочные транзитивные глаголы движения (лингвометодический аспект) PDF
Цель работы – комплексное исследование лингвометодического потенциала транзитивных приставочных глаголов движения русского языка в контексте их изучения китайскими студентами на занятиях по РКИ.
Задачи исследования:
1) Представить теоретические основы изучения приставочных транзитивных глаголов движения русского языка;
2) Охарактеризовать приставочные транзитивные глаголы движения в аспекте русского языка как иностранного;
3) Раскрыть методический потенциал современных учебных пособий по РКИ при изучении приставочных транзитивных глаголов движения;
4) Разработать систему упражнений для изучения транзитивных глаголов движения;
5) Посредством статистического анализа создать «частотный словарь» транзитивных глаголов движения с приставками в русском языке;
6) Предложить рекомендации к созданию учебного пособия по транзитивным глаголам движения на основе частотного словаря;
7) Систематизировать опыт построения учебного пособия по изучению транзитивных приставочных глаголов движения для китайских учащихся.