Лингвистика 244
Коммуникативные неудачи в немецкоязычной и русскоязычной культурах на примере комплиментов DOCX
Цель дипломной работы - это рассмотрение такого аспекта как КН на примере комплиментов в русском и немецком языках и сопоставление результатов в обеих культурах.
Исходя из названной цели можно сформулировать следующие задачи исследования:
1) Рассмотреть на основе анализа теоретических источников комплименты, а также особенности такого явления как КН, а именно ее виды, причины, последствия, способы преодоления с попыткой классификации данного материала;
2) Проанализировать и классифицировать типы коммуникантов в комплиментарных ситуациях, типичные реакции на комплимент в аспекте КН, причины обуславливающие КН в немецкой и русской культурах;
3) Провести сопоставительный анализ КН на примере речевой ситуации с комплиментами в русском и немецком языках, согласно аспектам названных во 2 задаче
4) Обозначить в выводах способы языкового разрешения КН в комплиментарных ситуациях на основе проведенного исследования.
Фактическим материалом исследования послужили комплименты, взятые в одинаковых пропорциях (по 300 текстовых извлечений из каждого языка) с немецкоязычных и русскоязычных форумов и реакции на них со стороны адресатов, а также из современной художественной литературы.
Гендерные стереотипы при переводе художественных текстов DOCX
Материалом исследования стала книга Джона Грэя «Мужчины с Марса, женщины с Венеры»
Предметом исследования является художественный текст, репрезентирующий определенные гендерные стереотипы.
Объектом исследования являются особенности перевода.
Цель исследования провести лингвостилистический анализ и выявить роль переводчика в передаче гендера.
В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие задачи:
1. Определить понятие гендера, установить причины формирования гендерного стереотипа в социальном сознании.
2. Рассмотреть гендерные стереотипы с лексической точки зрения
3. Выявить языковые критерии, определяющие гендерное различие мужской и женской речи.
4. Определить роль переводчика в передаче гендера.
5. Провести анализ переводческих трансформаций в тексте.
Графические неологизмы в рекламе DOCX
Объектом является графическая окказиональность, которая является средством создания новых слов.
Предметом изучения – графические неологизмы в рекламных текстах.
Цель работы проанализировать графические неологизмы в языке рекламы
Задачи:
1. Изучить особенности языка рекламы
2. Дать анализ о содержании понятия «графический неологизм»
3. Определить способы образования графических неологизмов
4. Рассмотреть выявление и классификация графических неологизмов в рекламных текстах
Фразеологическая репрезентация эмоций в английском и русском языках DOCX
Цель исследования – проанализировать особенности фразеологической репрезентации эмоций в английском и русском языках.
Поставленная цель обусловила задачи исследования:
- изучить подходы к исследованию фразеологии в отечественной и зарубежной лингвистике;
- исследовать средства репрезентации эмоций в лингвистике;
- проанализировать специфику фразеологической репрезентации положительных эмоций;
- проанализировать специфику фразеологической репрезентации негативных эмоций.
Объект исследования – русская и английская фразеология.
Предмет исследования – особенности фразеологической репрезентации эмоций в английском и русском языках.
Гендерный концепт «английский джентльмен» на материале литературной прозы DOCX
Цель данной работы заключается в изучении характеристик, которыми наделен концепт «английский джентльмен» в английской литературе.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
‒ рассмотреть понятие гендера и стереотипа;
‒ дать дефиницию и исследовать главные характеристики гендерного стереотипа;
‒ провести анализ семантического поля «английский джентльмен»;
‒ исследовать специфику репрезентации концепта «английский джентльмен» в романах У. Теккерея и Ч. Диккенса.
Объектом исследования является концепт «английский джентльмена».
Специфика дублированного перевода мультипликационных фильмов на примере фильма «Шрек» DOCX
Цель исследования состоит в том, чтобы проанализировать особенности переводческих стратегий, примененных для дубляжа мультфильма «Шрек» на русском языке.
Задачи исследования:
• обозначить особенности феномена аудиовизуального перевода;
• проанализировать особенности дубляжа как особого типа аудиовизуального перевода;
• определить особенности жанра мультипликационного фильма и кинодиалога как его ключевого смыслового компонента;
• обозначить ключевые приемы дубляжа в рамках переводческой деятельности;
• проанализировать дублированный перевод мультфильма «Шрек».
Методы исследования: сопоставительный, аналитический, описательный.
Лингвостилистическое исследование концепта красоты и проблем его перевода (на материале сказок О. Уайльда) DOCX
Цель работы – проанализировать когнитивное содержание, структуру и индивидуальное авторское видение концепта красоты О. Уайльда на материале его сказок, а также выявить трудности перевода концепта красоты с английского на русский язык.
Задачи работы:
- рассмотреть суть понятия «концепт» в лингвистике;
- изучить структуру и содержание концепта красоты;
- выявить индивидуальное авторское восприятие концепта красоты, представленное на материале сказок;
- выявить корпус лексических единиц, вербализирующих концепт красоты в сказках Оскара Уайльда;
- выявить основные переводческие приемы, применяемы при переводе лексических единиц с английского на русский язык.
Специфика дублированного перевода художественного фильма жанра боевик «Безумный Макс: дорога ярости» PDF
Цель исследования: изучение дублированного перевода художественного фильма жанра боевик «Безумный Макс: Дорога ярости»
Объект исследования – художественный фильм жанра боевик «Безумный Макс: Дорога ярости»
Предмет – специфика дублированного перевода фильма «Безумный Макс: Дорога ярости»
Задачи исследования:
- дать определение понятию «аудиовизуального перевода», выявить его особенности;
- рассмотреть особый вид аудиовизуального перевода - дубляж;
- провести анализ дублированного перевода в фильме «Безумный Макс: Дорога ярости»
Методы исследования:
- семантический анализ;
- сравнительно-сопоставительный анализ;
- элементы стилистического анализа;
Испанский язык на территории США: штат Флорида DOC
Цель научного исследования: провести теоретический и практический анализ особенностей испанского языка на территории США: штат Флорида.
Объект исследования: вариативность испанского языка.
Предмет научного исследования: испанский язык на территории США: штат Флорида.
Исходя из цели научного исследования, перед нами стоят следующие задачи:
– описать теоретические аспекты вариативности испанского языка;
– определить понятие вариативности в языке;
– проанализировать классификацию вариантов испанского языка;
– изучить особенности испанского языка на территории США;
– рассмотреть испанский язык на территории США;
– охарактеризовать вариативность испанского языка (на примере штата Флорида, США).
Петербургские урбанонимы в семантическом поле «музыка» PDF
Актуальность данной темы обусловлена тем, что в последнее время большое внимание стало уделяться теме урбанонимов. Слово урбаноним происходит от греческого слова «urbanus» которое обозначает «городской» и от слова «onym», которое обозначает «имя». Урбаноним представляет собой разновидность топонимов, которые обозначают названия внутригородских объектов, таких как:
– улицы, мемориальные памятники, кварталы, площади, скверы, театры, магазины, кафе, рестораны, набережные и т. д.
Цель данной работы заключается в изучении урбанонимов в семантическом поле «музыка» в городе Санкт-Петербург.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
– проанализировать теоретические основы урбанонимов;
– рассмотреть понятие и сущность урбанонимов;
– проанализировать классификацию и функции урбанонимов;
– рассмотреть и проанализировать урбанонимы в семантическом поле «музыка» в городе Санкт-Петербург.
Нейролингвистические особенности синхронного перевода в языковой паре английский-русский (на материале переводов для МИД РФ) DOCX
Цель исследования – изучить нейролингвистические особенности синхронного перевода в языковой паре английский-русский.
Задачи исследования:
1. Раскрыть основные понятия перевода;
2. Изучить характеристики синхронного перевода;
3. Рассмотреть нейролингвистические аспекты синхронного перевода;
4. Определить нейролингвистические методы синхронного перевода в языковой паре английский-русский.
Научная значимость работы заключается в уточнении определения понятий «перевод», «переводческая трансформация», и определения их места в ряду выделяемых на настоящий момент критериев оценки качества перевода.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования его для разработки лекций по проблемам непереводимости в рамках «Теории перевода», «Теория языка», «Лингвистический анализ текстов», «Сопоставительное языкознание», в преподавании практики перевода текстов, при анализе и сопоставлении текстов оригинала и перевода.
Rhythm and its functions in English poetry DOCX
They will also be compared with each other in order to point out the difference between the influences they do in the poem and what effect each creates. In the first chapter, we are to distinguish rhythmic classifications and define the notions related. In the second one, we are to show how all of them work. The goal of this research is to define the concept of poetic rhythm and its functions and to analyze the influence on the reader’s impressions in the case of English poetry. According to the aim of the paper, there can be identified the following tasks:
1) To define the concept and possible classifications of rhythm in English poetry.
2) To explore the history of rhythm changes and development in English poetry.
3) To explore the use of rhythm in English poems.
4) To analyze and compare the use of rhythm in English poems.
5) Depending on the results of the tasks listed above, to define the role and the functions of English poetry rhythm.
The subject of the research is the functions of rhythm in English poetry.
The object of the research is English poetry.
Британское нормативное произношение в современном мире: фонетические и фонологические особенности (на примере выступлений членов Королевской семьи) DOCX
Целью данной работы является изучение британского нормативного произношения в современном мире, анализируя его фонетические и фонологические особенности.
Для достижения поставленной цели нам потребуется решить следующие задачи:
1) определить фонетические и фонологические особенности британского нормативного произношения;
2) рассмотреть произносительную норму стандарта английского языка на современном этапе его развития;
3) проанализировать британский произносительный стандарт на примере публичных выступлений членов Королевской семьи Великобритании.
Объектом данного исследования является фонологические и фонетические особенности британского нормативного произношения.
Предмет исследования составляет RP и его использование в определенных социальных группах.
Инверсия как экспрессивное средство в юмористических рассказах О.Генри DOC
Цель данного исследования можно сформулировать следующим образом: проиллюстрировать особенности использования инверсии в художественной литературе на материале рассказов О.Генри.
Для достижения цели необходимо решить ряд задач, а именно:
1. Выявить критерии, на основании которых тот или иной порядок слов понимается как инвертированный.
2. Разработать классификацию видов инверсии.
3. Исследовать лексические и паралингвистические источники юмора в произведениях О.Генри.
4. Определить, какие виды инверсии используются в произведениях О.Генри.
5. Обозначить проблемы передачи инверсии при переводе произведений на русский язык, а также наметить пути их решения.
Возникновение общего языкознания DOC
В этой связи интересно было бы рассмотреть различные предпосылки, обусловившие возникновение функции коммуникации, специфические особенности звуковой речи, в частности проблему слова и его взаимоотношения с понятием, роль различных ассоциаций в образовании словарного состава языка, причины различия структур языков мира при единстве законов логического мышления, специфику отражения предметов и явлений окружающего мира в мышлении человека и проявление этого отражения в языке и т. п.
При соблюдении этого плана изложения должно стать ясным, в каких конкретных условиях возникает коммуникативная функция, какие материальные языковые средства она использует, как соотносятся эти средства с мышлением, в чем выражаются сугубо человеческие черты общения людей между собой, находящие отражение в структуре конкретных языков и т. д.
Средства художественной выразительности в музыкальной литературе на примере перевода книги Р. Мути «Верди – композитор будущего» PDF
Целью ВКР является рассмотрение стилистических приёмов и средств выразительности, а также профессиональной музыкальной лексики и терминологии, используемых автором книги, выявление трудностей, возникающих при переводе музыкальной литературы с итальянского языка на русский, а также поиск путей их преодоления.
Задачами ВКР в связи с указанной выше целью являются:
1. изучить особенности перевода музыкальной литературы;
2. рассмотреть стилистические приёмы и средства художественной выразительности, используемые в выбранном нами тексте;
3. исследовать профессиональную музыкальную лексику и терминологию, используемые в данном тексте;
4. выявить трудности, возникающие при переводе стилистических приёмов и средств выразительности, а также профессиональной музыкальной лексики и терминологии;
5. проанализировать выявленные трудности;
6. найти способы преодоления трудностей, возникающих при переводе музыкальной литературы с итальянского языка на русский.
Лексико-синтаксические особенности перевода с итальянского языка на русский на материале интервью с Ф. Б. Импастато «Мафия в моем доме» PDF
Цель данного исследования – изучение лексико-синтаксических особенностей текста оригинала и анализ переводческих решений, а именно: разбор синтаксических и лексических особенностей оригинала и проблема их передачи на ПЯ с учетом критериев адекватности и эквивалентности.
Исходя из поставленной цели, для ее достижения нам необходимо ознакомиться с тематикой текста; определить стиль текста и выявить его специфику; обозначить лексические и синтаксические особенности, с которыми мы столкнулись в процессе перевода; проанализировать переводческие решения.
Во время написания работы мы использовали следующие методы исследования:
1. Предпереводческий анализ текста. На этом этапе был произведен сбор всей необходимой информации об авторе, теме, реалиях; о стиле текста, его структуре и жанровых особенностях; была установлена коммуникативная цель текста.
2. Сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода. На данном этапе происходила оценка перевода на его адекватность и эквивалентность, а также анализ переводческих решений.
Language means of creating expressiveness in English and German languages DOCX
The objective of this study is the analysis of the verbal means of the emotions expression in the English and German languages.
To reach this objective, it is necessary to set the following tasks:
-to study the notion of emotion;
-to analyse the correlation between emotionality and expressivity;
-to determine linguistic means of expressing emotions;
-to make the analysis of the means of the emotions expression in the English and German languages.
The object of this study is verbal means of the emotions expression in the English and German language.
Структурно-семантические особенности русских лимнонимов DOCX
Цель данного исследования – изучить структурно-семантические особенности русских лимнонимов.
Задачи исследования:
1. Раскрыть понятие «собственные и нарицательные имена»;
2. Изучить лимнонимы в современной ономастике;
3. Рассмотреть структурные характеристики русских лимнонимов;
4. Определить семантические особенности русских лимнонимов.
Методология: Теоретический анализ и синтез учебных данных с использованием компонентного анализа.
Актуальность данного исследования заключается в использовании данных, полученных студентами и преподавателями по предмету «лингвистика».
Стилистические особенности французского рекламного текста социальной тематики PDF
Цель исследования состоит в выявлении и анализе стилистических особенностей французского рекламного текста социальной тематики.
В соответствии с поставленной целью предстоит решить следующие задачи:
− рассмотреть теоретические аспекты исследования рекламного текста, его особенности и стилистическую принадлежность
− определить специфику рекламного текста социальной тематики
− определить и проанализировать стилистические средства оформления рекламного текста социальной тематики
− определить роль стилистических средств в оформлении рекламного текста социальной тематики с целью формирования социально значимых ценностей и установок.