Лингвистика 244
Features of the translation of neologisms from English into Russian (based on the novel by J. K. Rowling «Harry Potter and the Philosopher's Stone» DOCX
Subject of the research: features of neologisms translation from English into Russian (based on the novel by J.K. Rowling “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”).
The purpose of the work: to identify the ways of the translation of neologisms from English into Russian.
The tasks of the work are determined by its purpose:
1) to describe the concept of “neologism” and present its main characteristics;
2) to describe the ways of forming neologisms;
3) to present the types of neologisms in the novel;
4) to analyze the features of the translation of neologisms into Russian.
The material of the study was the novel by J. K. Rowling's “Harry Potter and the Philosopher's Stone”, as well as translations of this novel into Russian: “Гарри Поттер и волшебный камень” by Maria Spivak, “Гарри Поттер и философский камень” by Igor Oransky. A comparative analysis of two translations of the same work will help to identify different variants of translation strategies. The total volume of the studied material was 1121 pages. The corpus of neologisms consists of 67 lexical units.
Полисемия в рекламных текстах (на материале немецкого языка) PDF
Изучением проблемы полисемии занимались такие лингвисты, как В.В. Виноградов, Б.Н. Головин, А.А. Реформатский, В.А. Татаринов и другие. Проблемы фразеологии изучали В.Фляйшер и Н.М.Шанский. Для изучения омонимов теоретическую базу составили работы Ю.Д. Апресяна, В.В. Виноградова и И.Б. Голуб.
Для достижения поставленной цели перед нами были выделены следующие задачи:
• Дать определение полисемии, омонимии и фразеологии
• Рассмотреть возможные классификации этих явлений
• Рассмотреть эти явления на исследуемом материале современных немецких рекламных текстов
• Систематизировать полученные результаты для дальнейшего его использования в учебных целях.
Объектом исследования являются немецкие рекламные слоганы
Стилистические особенности креолизованного текста во франкоязычной рекламе PDF
Предмет исследования – лингвостилистические приемы во франкоязычной рекламе.
Целью данного исследования является выявление лингвостилистических особенностей креолизованного текста в рекламе.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1) определить сущность креолизованного текста;
2) дать характеристику рекламному дискурсу;
3) рассмотреть и проанализировать средства выразительности используемые во франкоязычных рекламных текстах;
4) проанализировать и сравнить полученные результаты;
5) сделать выводы о взаимодействии вербальных и невербальных компонентов в анализируем материале.
Знакомство с диалектами Китая в рамках страноведения Китая DOCX
Цель данной работы – проанализировать, каким образом происходит формирование процесса дивергенции в китайском языке. В соответствии с целью необходимо решить ряд задач.
• Проанализировать понятие дивергенции в исследованиях по лингвистике.
• Описать особенности диалектного деления в китайском языке.
• Определить особенности диалектов китайского языка.
• Отметить специфику процесса дивергенции в диалектах китайского языка.
Объект работы – фонология китайского языка.
Предмет работы – специфика процесса дивергенции в китайской фонологической системе.
Прикладные аспекты науки о языке: терминоведение и лексикография DOCX
Имея богатый арсенал методов, специалисты в области терминоведения и лексикографии справляются с самыми сложными лингвистическими задачами, которые возникают все чаще на современном этапе развития языкознания.
Для того чтобы более детально познакомиться с основами, целями и сущностью таких дисциплин, как терминоведение и лексикография, перейдем к первому параграфу данного реферата.
Англоязычная литературная личность в аспекте переводческих интерпретаций идиодискурса (Р. Брэдбери) DOCX
Цель работы – на основе проведённого анализа англоязычной литературной личности Рэя Брэдбери и текстов переводческих интерпретаций его идиодискурса создать элективный курс «Теория и практика художественного перевода (английский язык)» для учащихся 10-х классов.
Гипотеза исследования: тексты художественных произведений Рэя Брэдбери богаты средствами художественной выразительности; на сопоставительном рассмотрении их переводческих интерпретаций целесообразно создать элективный курс по переводческой деятельности для старшеклассников.
Цель и гипотеза исследования предопределили постановку следующих задач:
1) представить концепцию литературной личности в трудах Сочинской лингвориторической (ЛР) школы;
2) рассмотреть особенности перевода текстов художественных произведений;
3) охарактеризовать специфику творческого феномена и художественных особенностей текстов произведений Р. Брэдбери;
4) провести сопоставительный анализ оригинальных текстов Р. Брэдбери и вариантов их переводов на русский язык;
5) выявить характеристики англоязычной литературной личности с учетом переводческих интерпретаций;
6) установить теоретические основы проектирования элективного курса по иностранному языку для старшеклассников;
7) спроектировать элективный курс «Теория и практика художественного перевода (английский язык)» для обучающихся 10-х классов по результатам филологического исследования;
8) апробировать разработанное учебно-методическое пособие по элективному курсу в образовательном процессе.
Билингвизм и интерференция в переводе DOCX
Цель научно-исследовательской работы – изучение особенностей билингвизма как языкового явления, изучение особенностей интерференции как языкового явления, а также препятствий и ошибок, вызванных у билингвов-переводчиков отрицательным переносом, отражающихся на качестве перевода, и способы их преодоления.
В соответствии с поставленной целью, в работе формулируются и решаются следующие задачи:
1. изучить определения билингвизма как лингвистического явления, представить его классификации;
2. проанализировать роль билингвизма в переводе;
3. исследовать определения интерференции как лингвистического явления, ее классификации;
4. изучить ее влияние на иностранный язык, ее влияние на перевод, способы ее преодоления при переводе.
Методами исследования данной работы послужили: метод лингвистического описания, метод сравнительного анализа и классификации.
Язык и стиль рассказа Фрэнсиса С. Фицджеральда «The Adjuster» RTF
Нам представляется актуальным рассмотрение стилевых особенностей языка в рассказе Фрэнсиса С. Фицджеральда «The Adjuster» в связи с недостаточной изученностью специфики текстов данного автора.
Объектом данного исследования является язык и стиль рассказа Фрэнсиса С. Фицджеральда «The Adjuster».
Предметом исследования является обусловленность стилевой специфики исследуемого рассказа авторской интенцией.
Цель исследования - изучить обусловленность стилистических средств и композиционных особенностей текста художественным замыслом автора.
Достижение поставленной цели предопределило решение ряда задач:
· изучение специфики художественного стиля;
· исследование особенностей рассказа как жанра;
· обозначение основных направлений в творчестве Фрэнсиса С. Фицджеральда;
· описание структуры текста и определение роли стилистических образующих элементов в раскрытии авторской интенции в рассказе.
Peculiarities of translation of neologisms from English into Russian from «Harry Potter» by J.K.Rowling DOCX
The aim of the paper is to study the features of modern English neologisms and their translation into Russian.
To reach the aim, the following tasks are set:
1. to give a concept and define semantic groups of neologisms in the modern English language.
2. consider the features and difficulties of translating neologisms from English into Russian
3. conduct a practical study of neologisms in English.
The new scientific research defines the tasks, the focus of research on the ability to scientifically disseminate basic methodological research and information processing, taking into account not only linguistic, but also cultural factors that form the areas of neological content in English, as well as translation problems.
The theoretical value of the research consists in the further development of the theory of neologisms as one of the topics of the theory of nomination of the methodological platform of language and culture as a whole, within which it is necessary to develop methods for studying the units, lexical composition of the language, which are reproduced as a sign of the» language « of culture and participate in the transfer of the mentality of the people of the native language, as well as their translation problems.
Особенности перевода научного текста новой медицинской тематики PDF
Целью данной работы является определение главных особенностей перевода научных текстов новой медицинской тематики.
Для достижения данной цели в ходе исследования необходимо решить следующие задачи:
1) определить понятие научный текст и выявить его особенности;
2) изучить особенности научных текстов медицинской тематики;
3) обобщить имеющиеся в переводоведении сведения о специфике перевода научного текста, в т.ч. текста медицинской тематики;
4) определить терминологические единицы, отражающие новое в развитии медицинской науки на материале исследования, ограниченном рамками данной работы, и привести их переводческие эквиваленты;
5) определить доминантные стратегии перевода текстов новой медицинской тематики.
Предметом исследования является определение закономерностей при переводе текста новой медицинской тематики.
Перевод текста руководства по техническому обслуживанию воздушных судов типа ATR-72-212A с английского на русский язык PDF
Рассмотрев в данной работе «Руководство по техническому обслуживанию воздушных судов типа ATR-72-212А», мы обнаружили, что основными причинами преобразований являются соблюдение норм языка перевода и следование стилю технического текста.
При переводе данного текста руководства в основном были использованы следующие трансформации: конкретизация (17,6% от общего количества примененных трансформаций), модуляция (14,9%), опущение (12%), добавление (13%), перестановка (12%).
В заключение отметим, что стратегией перевода данного руководства является передача фактической информации, сохранение основного смысла и одновременно соблюдение норм языка перевода.
Введение в языковедение: Хрестоматия. Сост. А. В. Блинов, И. И. Богатырева, В. П. Мурат, Г. И. Рапова PDF
СОДЕРЖАНИЕ
ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ
I. Общий раздел
Ф. де Соссюр. Курс общей лингвистики
И. А. Бодуэя де Куртенэ. Некоторые общие замечания о языковедении и языке
И. А. Бодуэн де Куртенэ. Об одной из сторон постепенного человечения языка в области произношения, в связи с антропологией
Э. Бенвенист. Уровни лингвистического анализа
С. О. Карцевский. Об асимметричном дуализме лингвистического знака
Ч. Ф. Хоккетт. Проблема языковых универсалий
II Фонология
Н. С. Трубецкой. Основы фонологии
Г. Глисон Введение в дескриптивную лингвистику
III Морфология и синтаксис
Ф. Ф. Фортунатов. Сравнительное языковедение. Общий курс
Г. Глисон Введение в дескриптивную лингвистику
Л. В. Щерба О частях речи в русском языке
В.В. Виноградов Основные вопросы синтаксиса предложения (на материале русского языка)
Г. Глисон Введение в дескриптивную лингвистику
В. Матезиус О так называемом актуальном членении предложения
IV Лексикология
В. В. Виноградов Об омонимии и смежных явлениях
V Письмо
И. Е. Гельб Опыт изучения письма (основы грамматологии)
Й. Вахек К проблеме письменного языка
VI Сравнительно-историческое и типологическое языкознание
Л. Мейе Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков
Э. Сепир Язык. Введение в изучение речи
Р. О. Якобсон Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание
Phonetic analysis of dialects of Brummie and Geordie on the example of the TV series Peaky Blinders DOCX
To date, there are not many works devoted to the phonetic features of such English dialects as Brummie and Geordie, which explains the relevance of this study.
The objective of the study is to identify phonetic features of the Brummie and Geordie dialect of the English language.
To achieve this goal, it is necessary to solve a number of the following tasks:
• define the concept of «dialect» and explain the essence of this concept;
• to study the existing classifications of dialects in English;
• to outline features of TV series “Peaky Blinders” and importance of dialect for creating the atmosphere of that time in the series
• identify the main phonetic features of Brummie and Geordie in TV series “Peaky Blinders”;
The object of the research is dialect vocabulary of the English language.
Пособие по реферированию и аннотированию для переводчиков-экономистов DOC
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Раздел 1. Теоретические основы аналитико-семантического преобразования первичной информации.
Раздел 2. Речевые модели для составления рефератов и аннотаций.
Раздел 3. Упражнения по аннотированию и реферированию.
Раздел 4. Практикум.
Список литературы
Сравнительный анализ параллельных текстов оригинала детских английских стихотворений и их переводов на предмет выявления наиболее адекватной передачи DOCX
Целью данной курсовой работы является выявление степени адекватности в переводах детских английских стихотворений.
Исходя из цели, вытекают следующие задачи:
- освоить теоретическую компоненту английского стихосложения и особенностей его перевода,
- проанализировать стихотворения в их оригинале,
- сравнить стихотворения, написанные на английском языке и переведенные на русский.
Материалом исследования послужили произведения английского поэтического фольклора для детей, а также варианты их перевода на русский, выполненные С. Я. Маршаком и К. Чуковским.
Comparative Analysis of Using Adjectives in the English and Chinese Languages DOCX
The object of the paper is the use of adjectives in English and Chinese languages, while the subject is its thorough comparative analysis.
The aim of the work is to present a viable comparison between the use of adjectives in Chinese and English languages, on the base of literature classics “The Hobbit” by J.R.R. Tolkien and “Red Sorghum: A Novel of China” by Mo Yan.
The main objectives of the paper can be reorganized in the following sequence:
• To analyze the history and the development process of both grammar and adjectives in English and Chinese languages,
• To single out and present the system of adjectives in each language,
• To compare the use of adjectives in both languages based on the information derived from the analysis above,
• To present the literature classics, chosen to act a supply for examples, for further research of the topic,
• To show, on the extracts form the novels, the use of adjectives in both languages,
• To compare, using the extracts from the classics, the use of adjectives in English and Chinese.
Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов с соматическим компонентом в русском и польском языках PDF
Целью выпускной квалификационной работы является сравнительно-сопоставительный анализ русских и польских фразеологизмов с соматическим компонентом с учетом их семантики и наличия межъязыковых эквивалентов.
Поставленная цель может быть достигнута путем решения следующих задач:
1) выявление корпуса фразеологизмов с соматическим компонентом в русском и польском языках;
2) семантическая характеристика исследуемых фразеологизмов;
3) выявление типов эквивалентности рассматриваемых фразеологических единиц русского и польского языков;
4) описание способов репрезентации фрагментов языковой картины мира в исследуемой группе ФЕ русского и польского языков.
Фразеологические единицы с колоративными прилагательными: лингвометодические аспекты PDF
Целью выпускной квалификационной работы является комплексный лингвистический анализ фразеологических единиц русского языка с колоративными прилагательными; разработка эффективной методики обучения фразеологии на уроках русского языка на примере исследуемой группы ФЕ.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
1. выявление корпуса фразеологизмов с колоративными прилагательными в русском языке;
2. анализ структурной и лексико-семантической специфики исследуемых ФЕ;
3. определение способов репрезентации национально-культурного компонента в исследуемой группе фразеологических единиц;
4. описание эффективных методических приёмов работы на занятиях по фразеологии, реализующих коммуникативную, познавательную и контролирующую функции, а также внедрение методических материалов, созданных в рамках современных образовательных технологий.
Переводческие трансформации при переводе заголовков научных статей с английского языка на русский DOCX
Цель исследования состоит в том, чтобы проанализировать характерные особенности использования переводческих трансформаций при переводе заголовков научных статей.
Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:
1. Обозначить специфические особенности научного стиля;
2. Рассмотреть особенности заголовка как структурного элемента научной статьи;
3. Определить роль переводческих трансформаций при переводе заголовков научных статей;
4. Проанализировать случаи использования переводческих трансформаций при переводе заголовков научных статей (лексические, грамматические, лексико-грамматические трансформации).
Источником исследования являются англоязычные заголовки из научного журнала Journal of Linguistics and Language Teaching. Общее количество – 50 заголовков.
Методология исследования включает в себя анализ и синтез при работе с исследовательской литературой, метод классификации и систематизации при работе с корпусом примеров, описательный метод при рассмотрении принципов использования переводческих трансформаций при переводе заголовков научных статей с английского языка на русский язык.
Лексические особенности речевого жанра «бизнес-аккаунт» в Instagram PDF
Работа написана студентом, для которого русский язык неродной.
Цель работы – исследование вторичного речевого жанра «бизнес-аккаунт» на материале русского языка.
Достижение цели исследования предполагает решение следующих задач:
1) рассмотреть понятия «речевой жанр»;
2) рассмотреть теоретические и практические методы описания речевого жанра,
3) выявить особенности вторичного речевого жанра «бизнес-аккаунт» в сети Instagram.
Объект исследования – лексические особенности речевого жанра «бизнес-аккаунт» в сети Instagram.
Предмет исследования – речевой жанр «бизнес-аккаунт» в сети Instagram.